Latein Wörterbuch - Forum
Kupferstich 1610 — 646 Aufrufe
Phil am 14.9.13 um 23:39 Uhr (
Zitieren)
IHallo!
Auf einem Kupferstich von 1610 steht der folgende Text und bräuchte davon eine brauchbare Übersetzung - da mein Latein leider ziemlich dürftig ist wäre ich für eure Hilfe sehr dankbar!
Cernis ut imperio succumbant omnia Mortis;
Omnia, queis quovis hic datur esse modo:
Mortales, Artes, animantia quaeque, Domusque,
Et quae praelongo tempore fama volat.
Ille sapit, qui sic praefert aeterna caducis,
Haec ut sola velit, quaerat, ametque pius.
Re: Kupferstich 1610
Teutonius am 15.9.13 um 1:37 Uhr (
Zitieren)
Du siehst, daß alles der Herrschaft des Todes unterliegt:
Alles, was welcher Art auch immer hier gegeben ist:
Sterbliche, Künste, jegliche Lebende und Häuser,
und welcher Ruf sehr lange Zeit dahineilt.
Jener kostet aus, der das Ewige dem Vergänglichen vorzieht,
Dies allein soll der Fromme wollen, suchen und lieben.
Re: Kupferstich 1610
Teutonius am 15.9.13 um 1:40 Uhr (
Zitieren)
Das ist ja sogar metrisch gereimt.
Re: Kupferstich 1610
Multa nocte sedulus fuisti, o Teutone!
Re: Kupferstich 1610
Teutone Teutoni
Re: Kupferstich 1610
Einzelne Verbesserungen:
v. 2
omnia, queis (=quibus) quovis hic datur esse modo
„alles, dem aufgegeben ist, hier [im Diesseits] zu sein - auf welche Weise auch immer“
v. 4
Die Fama ist der Aufzählung anzureihen:
"Menschen, Künste, alle Tiere und die Häuser,
und der Ruhm, der nach langer Zeit verfliegt."
v. 5
sapit hier wohl: „ist weise“
Re: Kupferstich 1610
Hey Leute! Das ging ja sehr schnell... Ich danke euch vielmals für die Hilfe, wirklich klasse! Großes, großes Dankeschöne meinerseits!!!
Re: Kupferstich 1610
arbiter am 16.9.13 um 0:24 Uhr (
Zitieren)
Ille sapit, qui sic praefert aeterna caducis,
Haec ut sola velit, quaerat, ametque pius
Der ist weise, der das Ewige derart dem Vergänglichen vorzieht, dass er fromm nur dieses will, erstrebt und liebt.