Latein Wörterbuch - Forum
Vergil, quantus und quam — 602 Aufrufe
Humpi am 17.9.13 um 15:02 Uhr (
Zitieren)
IIwie übersetzt man hier quantus und quam und „aquosam hiemem“ und „cava nubila“ ?
Quantus ab occasu veniens pluvialibus Haedis
verberat imber humum, quam multa grandine nimbi
in vada praecipitant, cum Iuppiter horridus Austris
torquet aquosam hiemem et caelo cava nubila rumpit.
ÜS von mir: (...) war der unter dem regenbringenden Gestirn der Böcke von Westen her kommende Regen auf die Erde geprasselt, (...) als der schaudererregende Jupiter im Südwind (...) und am Himmel (...)
Re: Vergil, quantus und quam
Wie von Westen daher bei des Böckleins wetterndem Aufgang
Regen die Länder durchpeitscht, wie wolkige Massen von Hagel
Rauschen hinab in das Meer, wenn Iupiter schaurig aus Süden
Schleudert den triefenden Sturm und am Himmel das hohle Gewölk trennt.
(Übersetzung von Gottwein)
670
Re: Vergil, quantus und quam
Die Verse bilden einen Vergleich für den im vorangegangenen Vers angekündigten Kampf: pugna aspera surgit.
Etwas wörtlicher als bei Hertzberg (Gottwein):
... so groß/gewaltig wie der unter dem regenbringenden Gestirn der Böcke von Westen her kommende Regen auf die Erde prasselt, mit so vielem Hagel (quam multâ grandine) wie die Gewittergüsse in das Meer stürzen, wenn der schaudererregende Jupiter die Sturmwolke im Südwind wälzt („rolling thunder“) und am Himmel und die hohlen (d. h. regengefüllten) Wolken aufreißt.