Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Übersetzung — 1023 Aufrufe
Peter am 19.9.13 um 12:00 Uhr (
Zitieren)
IKann leider überhaupt kein Latein.
Wenn „Cogito ergo sum“ heißt: „Ich denke, also bin ich“
kann man dann für „Ich bin, also denke ich“ sagen:
„Sum ergo cogito“?
Dankeschön und gruesse
Re: Bitte um Übersetzung
paeda am 19.9.13 um 12:06 Uhr (
Zitieren)
IEvtl. EGO SUM, ERGO COGITO.
Re: Bitte um Übersetzung
Da muss ein Philosoph her!
Re: Bitte um Übersetzung
Teutonius am 19.9.13 um 12:33 Uhr (
Zitieren)
IILapides quooque sunt, num tamen etiam cogitent?
Re: Bitte um Übersetzung
@Teutonius: Habe dein schönes Wortspiel ( Peter- Lapides) erst nach einigem Grübeln verstanden.
Re: Bitte um Übersetzung
paeda am 19.9.13 um 20:55 Uhr (
Zitieren)
IBrauche Nachhilfe!
Petrus soll ja Felsen heißen. Ist Peter dann Plural? Hoffentlich keine zu dumme Frage!
Re: Bitte um Übersetzung
Ich deute mal den Satz von Teutonius:
Peter ( petra =
griech.Fels) denkt. Es gibt aber auch Steine, denken die auch?
Re: Bitte um Übersetzung
lothar am 20.9.13 um 13:01 Uhr (
Zitieren)
I@teutonius: von schiller stammt: oft schon war ich und hab wirklich an gar nichts gedacht (xenien).
ob steine reden? ja, metaphorisch: saxa loquentur (lukan, de bello civili). oder im TN: saxa loquuntur. (nach lukas.)
der unterschied zwischen lukan und lukas.
Re: Bitte um Übersetzung
Teutonius am 20.9.13 um 14:51 Uhr (
Zitieren)
IIApud Lucanum non tantum saxa sed etiam omnis ‚Tellus nobis aetherque chaosque / aequoraque et campi Rhodopaeaque saxa loquentur‘. (BC 6.618) Et secundum Lucam lapides etiam ‚clamabunt‘ (Luc 19, 40) - qui habet aures audiendi audiat!
Re: Bitte um Übersetzung
lothar am 20.9.13 um 15:24 Uhr (
Zitieren)
Iita est. (atque frederico schillero ironia non ignota erat.)