Latein Wörterbuch - Forum
Persona non grata! Gibt es Übersetzung für .... — 2921 Aufrufe
Hagen Threle am 3.10.13 um 19:49 Uhr (Zitieren)
Die Person ohne Wert, „Persona non grata“. Wie würde eine Übersetzung lauten für die „Person, die Vertrauen nicht Wert ist“? Oder „Nicht vertrauenswürdige Person“, „Mensch, der vor Gericht lügt“? Dieses Kauderwelsch habe ich zusammen gesucht...kann man davon etwas verwenden?
nec speraverit negotiis conjux
qui dormierit
quis inhonestus
inhonestus negotiis conjux
Re: Persona non grata! Gibt es Übersetzung für ....
hanni am 3.10.13 um 19:56 Uhr (Zitieren) I
persona non grata: unerwünschte, nicht gern gesehene Person

persona fide indigna/ persona infida: vertrauensunwürdige Person
Re: Persona non grata! Gibt es Übersetzung für ....
Klaus am 3.10.13 um 20:04 Uhr (Zitieren)
homo mendax in iudicio=Mensch, der vor Gericht lügt
Re: Persona non grata! Gibt es Übersetzung für ....
paeda am 3.10.13 um 22:04 Uhr (Zitieren)
Kontextabhängig: Jemand mit Hausverbot. ;-))
Re: Persona non grata! Gibt es Übersetzung für ....
Klaus am 3.10.13 um 22:38 Uhr (Zitieren) I
Homo interdictu domi intrandi affectus= jemand mit Hausverbot
Re: Persona non grata! Gibt es Übersetzung für ....
Corydon am 3.10.13 um 23:26 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 3.10.13, 22:38Homo interdictu domi intrandi affectus= jemand mit Hausverbot


Hast du diese Formulierung irgendwo gefunden? Denn „domi“ an sich heißt ja nur „zu Hause“, bei intrare würde ich aber eher den acc. (wohin?) erwarten, also „domum“ (nach Hause) bzw. „in domum“ (in das Haus). Und mit „intrandi“ als Gerundiv verbunden sollte es „domus“ (=gen.) heißen, genauer gesagt dann auch „domus intrandae“. Oder du konstruierst es mit intrandi als Gerundium, dann eben „in domum intrandi“ und statt „interdictu“ wohl eher „interdictione“.

Überhaupt würde ich für das „Hausverbot“ aber folgendes vorschlagen:

„(homo) in domum intrare vetitus“ (ein Mann, dem verboten wurde, in ein/das Haus einzutreten).
Re: Persona non grata! Gibt es Übersetzung für ....
lothar am 3.10.13 um 23:46 Uhr (Zitieren)
am genitiv war ich (mental) auch schon. es gibt zu viel mit domi, zb domi bellique, was zum fehler verführt.
Re: Persona non grata! Gibt es Übersetzung für ....
Corydon am 3.10.13 um 23:58 Uhr (Zitieren)
Was mich wieder zu der alten Frage bringt, die mir leider noch kein Sprachwissenschafter beantworten konnte:

Wie kam es, dass „domus“, das ja sehr stark an die o-Dekl. erinnert und das ja auch im Griechischen als „domos, -ou“ nicht nur der o-Dekl. angehört, sondern zudem auch männlich ist, im Lat. in die u-Deklination „verschoben“ wurde und noch dazu sein Geschlecht ins Feminine wechselte. Dass die Römer sich oft auch nicht sicher waren, erklären ja auch Formen wie „domos“ etc, wo „domus“ eben nach der o-Dekl. flektiert wurde. Ist es nur in Analogie zu „villa“ zu sehen, das ja eindeutig feminin ist?
Re: Persona non grata! Gibt es Übersetzung für ....
Teutonius am 4.10.13 um 0:19 Uhr (Zitieren)
Außer domus gibt es ja noch: manus, tribus, porticus und idus mit dem gleichen Schicksal.
Re: Persona non grata! Gibt es Übersetzung für ....
Corydon am 4.10.13 um 0:25 Uhr (Zitieren)
Mich stört ja nicht, dass es feminine Wörter in der u-Deklination gibt. Das finde ich ganz normal. Bemerkenswert finde ich eben nur, dass das Wort im Griechischen eben maskulin ist und einer anderen Dekl. angehört. Und meist läuft die Entwicklung der Wörter indogermanischen Erbes in diesen Sprachen ja parallel.
Re: Persona non grata! Gibt es Übersetzung für ....
Teutonius am 4.10.13 um 0:53 Uhr (Zitieren)
Wie heißt denn das Haus altgriechisch?
Ich kenne nur ngr. Hand=xeiri und Haus=spiti
Re: Persona non grata! Gibt es Übersetzung für ....
Teutonius am 4.10.13 um 0:59 Uhr (Zitieren)
beide sächlich
Re: Persona non grata! Gibt es Übersetzung für ....
Corydon am 4.10.13 um 1:30 Uhr (Zitieren)
Eines der Wörter für Haus und das hier relevante ist eben δόμος: es gehört der o-Dekl. an und ist maskulin. Es hat also eindeutig die gleiche indogermanische Wurzel wie das lat. „domus“, um das es hier geht.

(Aber wie gesagt, das Ganze ist eben eine Frage, deren Klärung mich schon länger beschäftigt und wohl zu weit führt, jedenfalls, was die ursprünglich hier gestellte Frage von Hagen Threle angeht. Daher sollte es vielleicht an anderer Stelle diskutiert werden.)
Re: Persona non grata! Gibt es Übersetzung für ....
Klaus am 4.10.13 um 7:08 Uhr (Zitieren)
@Corydon: Danke für deine sorgfältige und ausführliche Verbesserung meines Satzes. Da bietet sich wieder mal der Satz eines Lehrers an:„ Es ist erstaunlich, wieviele Fehler du in dem kurzen Satz unterbringen konntest!“ Ich will die späte Abendstunde mal als Ausrede benutzen. Wäre dieser Satz denn jetzt grammatikalisch richtig? (wobei dein Vorschlag natürlich der bessere ist):
„homo interdictione domus intrandae affectus“

Zusatzfrage zu deinem Vorschlag „ in domum intrandi“.
Greift hier nicht die Regel dass bei Abhängigkeit von einer Präposition immer Gerundivum steht?

P.S. Dank auch an lothar für seine moralische Unterstützung durch die Fehlerinterpretation!
Re: Persona non grata! Gibt es Übersetzung für ....
Hagen Threle am 4.10.13 um 7:46 Uhr (Zitieren)
Ist es üblich, sich zu bedanken? Das würde ich an dieser Stelle gerne tun. Wenn nicht, löschen Sie diesen Beitrag schnell wieder ins virtuelle Nichts. Zur Erklärung: Diese Formulierung wird in einen Brief einfließen an unseren Bruder, der mein liebes Schwesterchen, 43J (Logopädin) als persona non grata benannte, da wir beide, sie und ich, zwar Abitur gemacht haben in Frankfurt am Main, jedoch nicht studierten. Sie lernte zunächst Bürokauffrau, bildete sich dann weiter und ich bin Klavierbauer. Es geht nicht um Häuser, die sie oder ich nicht mehr betreten dürfen, sondern um tatsächlich darum, dass mein Bruder nunmehr (endlich) einer Meineidklage anheim gefallen ist und ich dies im Lateinischen formulieren wollte, mich aber in Ermangelung von Kenntnis nicht zum Blödmann degradieren. Ich danke Ihnen sehr. MfG H. Threle
Re: Persona non grata! Gibt es Übersetzung für ....
Klaus am 4.10.13 um 8:17 Uhr (Zitieren)
@Hagen Threle: Da die Herren Rechtsgelehrten heutzutage nur ihr Fachlatein verstehen, würdest du ihnen mit lateinischen Formulierungen eher auf die Nerven gehen. Bleibe deiner Muttersprach treu! Wir diskutieren hier weiter über Lateingrammatik.
Re: Persona non grata! Gibt es Übersetzung für ....
lothar am 4.10.13 um 10:07 Uhr (Zitieren)
@corydon: beide keine sprachexperten, witzig. ich habe bei den hausgöttern nachgeschaut. die sind männlich: penates. ja, schleierhaft.
Re: Persona non grata! Gibt es Übersetzung für ....
Corydon am 4.10.13 um 15:02 Uhr (Zitieren)
@ Klaus:
Zitat von Klaus am 4.10.13, 7:08„homo interdictione domus intrandae affectus“


Dagegen spricht meines Erachtens nichts und es zeigt sich mal wieder, dass ja viele Wege nach Rom, dh zu einer Übersetzung mit ähnlichem oder gar gleichem Sinninhalt führen. Das ist ja gerade das, was Latein für mich so interessant macht: die Vielfalt an Möglichkeiten, die den modernen Sprachen meist abhanden gekommen ist, da sie, der Klarheit zuliebe, meist für einen Sinninhalt nur noch eine Möglichkeit haben (vgl. cum mit seinen vielen Übersetzungsmöglichkeiten, das sich daher nicht in die romanischen Sprachen „rüberretten“ konnte und für jeden Sinninhalt mit einer anderen Konjunktion ersetzt wurde.)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.