Die Person ohne Wert, „Persona non grata“. Wie würde eine Übersetzung lauten für die „Person, die Vertrauen nicht Wert ist“? Oder „Nicht vertrauenswürdige Person“, „Mensch, der vor Gericht lügt“? Dieses Kauderwelsch habe ich zusammen gesucht...kann man davon etwas verwenden?
nec speraverit negotiis conjux
qui dormierit
quis inhonestus
inhonestus negotiis conjux
Re: Persona non grata! Gibt es Übersetzung für ....
Hast du diese Formulierung irgendwo gefunden? Denn „domi“ an sich heißt ja nur „zu Hause“, bei intrare würde ich aber eher den acc. (wohin?) erwarten, also „domum“ (nach Hause) bzw. „in domum“ (in das Haus). Und mit „intrandi“ als Gerundiv verbunden sollte es „domus“ (=gen.) heißen, genauer gesagt dann auch „domus intrandae“. Oder du konstruierst es mit intrandi als Gerundium, dann eben „in domum intrandi“ und statt „interdictu“ wohl eher „interdictione“.
Überhaupt würde ich für das „Hausverbot“ aber folgendes vorschlagen:
„(homo) in domum intrare vetitus“ (ein Mann, dem verboten wurde, in ein/das Haus einzutreten).
Re: Persona non grata! Gibt es Übersetzung für ....
Was mich wieder zu der alten Frage bringt, die mir leider noch kein Sprachwissenschafter beantworten konnte:
Wie kam es, dass „domus“, das ja sehr stark an die o-Dekl. erinnert und das ja auch im Griechischen als „domos, -ou“ nicht nur der o-Dekl. angehört, sondern zudem auch männlich ist, im Lat. in die u-Deklination „verschoben“ wurde und noch dazu sein Geschlecht ins Feminine wechselte. Dass die Römer sich oft auch nicht sicher waren, erklären ja auch Formen wie „domos“ etc, wo „domus“ eben nach der o-Dekl. flektiert wurde. Ist es nur in Analogie zu „villa“ zu sehen, das ja eindeutig feminin ist?
Re: Persona non grata! Gibt es Übersetzung für ....
Mich stört ja nicht, dass es feminine Wörter in der u-Deklination gibt. Das finde ich ganz normal. Bemerkenswert finde ich eben nur, dass das Wort im Griechischen eben maskulin ist und einer anderen Dekl. angehört. Und meist läuft die Entwicklung der Wörter indogermanischen Erbes in diesen Sprachen ja parallel.
Re: Persona non grata! Gibt es Übersetzung für ....
Eines der Wörter für Haus und das hier relevante ist eben δόμος: es gehört der o-Dekl. an und ist maskulin. Es hat also eindeutig die gleiche indogermanische Wurzel wie das lat. „domus“, um das es hier geht.
(Aber wie gesagt, das Ganze ist eben eine Frage, deren Klärung mich schon länger beschäftigt und wohl zu weit führt, jedenfalls, was die ursprünglich hier gestellte Frage von Hagen Threle angeht. Daher sollte es vielleicht an anderer Stelle diskutiert werden.)
Re: Persona non grata! Gibt es Übersetzung für ....
@Corydon: Danke für deine sorgfältige und ausführliche Verbesserung meines Satzes. Da bietet sich wieder mal der Satz eines Lehrers an:„ Es ist erstaunlich, wieviele Fehler du in dem kurzen Satz unterbringen konntest!“ Ich will die späte Abendstunde mal als Ausrede benutzen. Wäre dieser Satz denn jetzt grammatikalisch richtig? (wobei dein Vorschlag natürlich der bessere ist):
„homo interdictione domus intrandae affectus“
Zusatzfrage zu deinem Vorschlag „ in domum intrandi“.
Greift hier nicht die Regel dass bei Abhängigkeit von einer Präposition immer Gerundivum steht?
P.S. Dank auch an lothar für seine moralische Unterstützung durch die Fehlerinterpretation!
Re: Persona non grata! Gibt es Übersetzung für ....
Ist es üblich, sich zu bedanken? Das würde ich an dieser Stelle gerne tun. Wenn nicht, löschen Sie diesen Beitrag schnell wieder ins virtuelle Nichts. Zur Erklärung: Diese Formulierung wird in einen Brief einfließen an unseren Bruder, der mein liebes Schwesterchen, 43J (Logopädin) als persona non grata benannte, da wir beide, sie und ich, zwar Abitur gemacht haben in Frankfurt am Main, jedoch nicht studierten. Sie lernte zunächst Bürokauffrau, bildete sich dann weiter und ich bin Klavierbauer. Es geht nicht um Häuser, die sie oder ich nicht mehr betreten dürfen, sondern um tatsächlich darum, dass mein Bruder nunmehr (endlich) einer Meineidklage anheim gefallen ist und ich dies im Lateinischen formulieren wollte, mich aber in Ermangelung von Kenntnis nicht zum Blödmann degradieren. Ich danke Ihnen sehr. MfG H. Threle
Re: Persona non grata! Gibt es Übersetzung für ....
@Hagen Threle: Da die Herren Rechtsgelehrten heutzutage nur ihr Fachlatein verstehen, würdest du ihnen mit lateinischen Formulierungen eher auf die Nerven gehen. Bleibe deiner Muttersprach treu! Wir diskutieren hier weiter über Lateingrammatik.
Re: Persona non grata! Gibt es Übersetzung für ....
Dagegen spricht meines Erachtens nichts und es zeigt sich mal wieder, dass ja viele Wege nach Rom, dh zu einer Übersetzung mit ähnlichem oder gar gleichem Sinninhalt führen. Das ist ja gerade das, was Latein für mich so interessant macht: die Vielfalt an Möglichkeiten, die den modernen Sprachen meist abhanden gekommen ist, da sie, der Klarheit zuliebe, meist für einen Sinninhalt nur noch eine Möglichkeit haben (vgl. cum mit seinen vielen Übersetzungsmöglichkeiten, das sich daher nicht in die romanischen Sprachen „rüberretten“ konnte und für jeden Sinninhalt mit einer anderen Konjunktion ersetzt wurde.)