Latein Wörterbuch - Forum
Sine amanda degebam. — 531 Aufrufe
Thyriaen am 4.10.13 um 6:05 Uhr (
Zitieren)
- Sine amanda degebam -
Guten Morgen,
ich habe dieses kleine Wortschnipsel versucht zusammenzubauen und würde gerne wissen ob diese Konstrutkion so möglich ist.
Eine übersetzung wäre ebenfalls hilfreich, um zu erfahren ob das gebaute auch wirklich das ausdrückt was es soll.
Vielen Dank für jegliche Hilfe & Anregungen
Re: Sine amanda degebam.
gast0410 am 4.10.13 um 6:46 Uhr (
Zitieren)
sine amanda: ohne die/eine liebenswerte ( Frau)
degebam: ich verbrachte (die Zeit), lebte ich
Was willst du ausdrücken ?
Re: Sine amanda degebam.
Thyriaen am 4.10.13 um 7:46 Uhr (
Zitieren)
Danke schonmal für die schnelle Antwort.
Ausdrücken wollte ich genau dass wie du es übersetzt hast. Die Frage die sich mir stellt ob man das einfach so hintereinander setzen kann und somit einen vollständigen Satz erhält also demnach
ich verbrachte (die Zeit) ohne die/eine liebenswerte ( Frau)
Deutsch -> Latein ist so ungewohnt :)
Thy
Re: Sine amanda degebam.
Vorschlag: Vitam degebam sine amanda= Ich verbrachte das Leben ohne eine liebenswerte Frau
Re: Sine amanda degebam.
Thyriaen am 4.10.13 um 9:53 Uhr (
Zitieren)
hmm ... müsste das Verb nicht am ende des Satzes stehen ? Oder wird das wegen der Gerundivum-konstruktion verändert ?
Thy
Re: Sine amanda degebam.
Thyriaen am 4.10.13 um 9:56 Uhr (
Zitieren)
Vllt hätte auch jemand eine Idee wie man den Satz so verändern könnte das es nicht irgendeine amanda ist sondern eher diejeniger die von dem „ich“ geliebt wird ?
Ich bin dankbar für jeden Vorschlag :)
Thy
Re: Sine amanda degebam.
Da die Satzteile durch die Endungen klar definiert sind, können sie verschoben werden. Ihre Stellung entscheidet über die Betonung.
Re: Sine amanda degebam.
Thyriaen am 4.10.13 um 10:00 Uhr (
Zitieren)
Im Prinzip suche ich eine schöne & freie Lateinische Übersetzung von
life without the one you love
Ich hätte wohl meine eigenen Versuch hiermit ergänzen sollen im Eröffnungspost...
Re: Sine amanda degebam.
paeda am 4.10.13 um 10:14 Uhr (
Zitieren)
„Life without the one you love“ heißt "Leben ohne denjenigen/diejenige, die du liebst, ist also erstens geschlechtsneutral und zweitens zeitneutral.
Re: Sine amanda degebam.
vita carens ea, quam amas
Leben ohne die (Frau), die du liebst.
Re: Sine amanda degebam.
Thyriaen am 4.10.13 um 11:05 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank für den Hinweis @Paeda ( Mein eigener Versuch war auch als sinngemäß freie interpretation gedacht und nicht direkte übersetzung )
@gabi vielen dank für den vorschlag
Re: Sine amanda degebam.
arbiter am 4.10.13 um 12:49 Uhr (
Zitieren)
nulla comite amata vitam degebam