Latein Wörterbuch - Forum
Bräuchte da mal hilfe bei der übersetzung bitte! — 932 Aufrufe
„praeclare enim res se habeat,...“
Ich habe keine Ahnung wie ich das vernünftig übersetzen soll.
Und kommt „praeclare“ von „praeclarus“?
Re: Bräuchte da mal hilfe bei der übersetzung bitte!
ralph am 27.1.08 um 16:49 Uhr (
Zitieren)
Ja, preaclare kommt von praeclarus, das E am ende deutet auf ein adverb hin.
Re: Bräuchte da mal hilfe bei der übersetzung bitte!
und was soll das dann heißen? ich komm schon mit der konstruktion „res se habeat“ nicht klar...
Re: Bräuchte da mal hilfe bei der übersetzung bitte!
Plebeius am 27.1.08 um 17:13 Uhr (
Zitieren)
se habere--> sich verhalten, sich befinden
Re: Bräuchte da mal hilfe bei der übersetzung bitte!
soll das dann „die sache befindet sich nämlich ausgezeichnet“ heißen???
hört sich irgendwie ziemlich merkwürdig an.
Re: Bräuchte da mal hilfe bei der übersetzung bitte!
Bibulus am 27.1.08 um 17:40 Uhr (
Zitieren)
habeat -> Konjunktiv Präsens!
„die Angelegenheit möge sich vorteilhaft halten(entwickeln)“!
Re: Bräuchte da mal hilfe bei der übersetzung bitte!
Bibulus am 27.1.08 um 17:43 Uhr (
Zitieren)
oder anders:
„Möge sich die Angelegenheit glänzend gestalten!“
Re: Bräuchte da mal hilfe bei der übersetzung bitte!
Bibulus am 27.1.08 um 17:47 Uhr (
Zitieren)
*ups*
„enim“ vergessen
„Möge sich denn die Angelegenheit glänzend gestalten!“
Re: Bräuchte da mal hilfe bei der übersetzung bitte!
danke für eure hilfe
Re: Bräuchte da mal hilfe bei der übersetzung bitte!
DIE DIE GERN HILFT am 28.1.08 um 18:02 Uhr (
Zitieren)
„Die Angelegenheit würde sich gern gut und vorbildlich gestalten!!“
„WÜRDE“s glaube ich’n Tick besser!
Re: Bräuchte da mal hilfe bei der übersetzung bitte!
Hallo, wie wird „Wie Phönix aus der Asche“ richtig übersetzt? TANQUAM PHOENIX EX CINERIS oder (TAMQUAM PHOENIX EX CINERE ?
Bitte um Antwort