Salvete,
ich versuche seit einer halben Stunde, meinen Beitrag abzusenden, das Forum lehnt ihn aber trotz „100 % aussagekräftigem Titel“ permanent ab.
Wisst ihr, woran das liegt?
Ich studiere momentan im ersten Bachelor-Jahr Latein in Frankreich und muss nun meine erste Französisch-Latein-Übersetzung anfertigen (und damit überhaupt das erste Mal aktiv einen lateinischen Text verfassen). Ich würde mich freuen, wenn jemand meine Übersetzung Korrektur lesen könnte, da ich mir an einigen Stellen sehr unsicher bin bzw. ich teilweise zwar das Gefühl habe, dass meine Konstruktion nicht funktioniert, zugleich aber keine Alternative weiß. Ich hoffe, dass sich unter euch jemand findet, der aus dem Französischen ins Lateinische übersetzen kann.
Vielen Dank für eure Hilfe!
Meine Übersetzung:
De leone
Leo esuriens aggreditur omnia animalia incidentia. Formidatissimus autem cum sit et omnes occursum eius fugitent, saepe obligatus est se abdere et illa exspectare transientia. In loco spisso se colligit ex quo se proripit tanta vi ut illa salto primo capiat. In loca deserta silvisque oryginos simiisque vesci solet ex quibus quamquam tantum ei qui terra sunt capit nam in arbores non scandit.
Hm, der französische Originaltext wird nach wie vor nicht angenommen. Zu „omnia animalia incidentia“ ist zu bemerken, dass das Original „attaque de face tous les animaux qui se présentent“ lautet; ich hoffe, dass der Rest zumindest verständlich ist!
Leo esuriens aggreditur omnia animalia,quae sibi occurrunt. Cum omnes eum metuant et occursum eius fugiant, saepe se abdere et exspectare debet, dum illa transeant. In loco spisso moratur, ex quo se proripit tanta vi ut illa saltu primo capiat. In locis desertis silvisque orygibus et similibus animalibus vesci solet, ex quibus quidem tantum ea , quae in terra sunt, capit. nam in arbores non scandit.
Wenn diese „alle“ auch die Tiere sein sollen (was ich doch annehme), die schon im vorigen Satz erwähnt wurden und später dann durch „illa“ wieder aufgenommen werden, dann muss es hier auch „omnia“ heißen.
Wenn du, Marie, im ersten Satz die Partizipialkonstruktion dem Rel. Satz vorziehst, kannst du ja auch Gabis Vorschlag in „animalia sibi occurrentia“ umwandeln, ein Kompromiss zwischen euren Ansätzen sozusagen.
Ah, ich sehe gerade, dass auf jeden Fall noch ein „autem“ oder „sed“ in den Teil mit „cum omnes eum metuant“ muss - welches Wort ist besser und an welche Position muss ich es stellen?
Nur zur Info, da sich das Anliegen dieses Threads wahrscheinlich erledigt hat:
filix hatte neulich Probleme, als er einen Beitrag posten wollte, der einen französischen Satz mit Apostroph(en) enthielt. Als er sie wegließ, funktionierte es.
Auch hier kam es leider durch eine Umstellung zu Fehlern bei Verwendung des Apostroph (Minutenzeichen) und bei der Bildauswahl. Die Fehler sollten nun behoben sein. Und scheinbar hat sich auch der Server Error erledigt. Ich bleibe aber wachsam :)