Latein Wörterbuch - Forum
Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch — 2521 Aufrufe
Christian am 6.10.13 um 12:00 Uhr (Zitieren) I
hi
ich bräuchte bitte eine Übersetzung für folgenden Spruch

„Wer nichts wagt, kann nichts verlieren!“

Ich wär euch sehr dankbar wenn ihr mir da helfen könntet :)
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
hanni am 6.10.13 um 12:10 Uhr (Zitieren) I
Qui nihil audet, nihil perdere potest.
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
arbiter am 6.10.13 um 12:53 Uhr (Zitieren) I
nihil ausus nihil perdere potes
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
Christian am 6.10.13 um 12:59 Uhr (Zitieren) I
Und welches davon ist nun richtig? Und danke für die schnellen Antworten :)
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
paeda am 6.10.13 um 13:27 Uhr (Zitieren)
Qui nihil audet, nihil perdere potest.

Das ist die wörtliche ÜS des deutschen Satzes.

Nihil ausus nihl perdere potes(t).

Verkürzte Konstruktion mit derselben Bedeutung. Ohne „t“ 2. P. Sg., mit „t“ 3. P. Sg.
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
paeda am 6.10.13 um 13:27 Uhr (Zitieren)
Correctio: nihil
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
Christian am 6.10.13 um 13:55 Uhr (Zitieren)
Ahhh danke für die gute Erklärung :)
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
Klaus am 6.10.13 um 14:42 Uhr (Zitieren)
@arbiter: Gehe ich recht in der Annahme, dass deine Version nur in der 2. Person möglich ist, also „potest“ falsch wäre?
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
arbiter am 6.10.13 um 14:51 Uhr (Zitieren)
ja
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
paeda am 6.10.13 um 14:57 Uhr (Zitieren)
@Christian
Bitte beachte die letzten Beiträge: Beim zweiten Vorschlag ist die 3. P. Sg. offenbar nicht möglich, somit nur potes!
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
Christian am 6.10.13 um 16:13 Uhr (Zitieren)
Ich würde bei der ersten Version bleiben, nun die frage, ich hab ja keine ahnung, kommata im lateinischen?
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
Klaus am 6.10.13 um 17:31 Uhr (Zitieren)
Heute schreibt man Kommata.
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
Klaus am 6.10.13 um 17:36 Uhr (Zitieren)
Ich übersetze dir mal arbiters Version, die sehr treffend ist, zurück in Deutsch.
nihil ausus nihil perdere potes= Wenn du nichts gewagt hast, kannst du nichts verderben
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
paeda am 6.10.13 um 18:43 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 6.10.13, 17:31Heute schreibt man Kommata.
Heute setzt man Kommas! ;-)) Wenn ich zu meinen Schülern „Kommata“ sage, schauen sie mich an, als käme ich von einem fremden Stern! ;-)
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
Christian am 6.10.13 um 19:50 Uhr (Zitieren)
Ich kann zwar kein Latein, aber dafür Deutsch :) deswegen auch kommata ;)

Mhhh die variante klingt gar nicht wie mein Spruch, gibts ds keine Wortgenaue Übersetzung, denn verderben ist ja nicht das gleiche wie verlieren :(
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
arbiter am 6.10.13 um 19:55 Uhr (Zitieren)
das Problem liegt doch schon im Deutschen: verlieren ist doppeldeutig, und ein gleichermaßen doppeldeutiges Wort gibt es im Lat. nicht
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
lothar am 6.10.13 um 20:04 Uhr (Zitieren)
jetzt kann ichs verraten: der spruch ist schief. wer nichts wagt, kann verlieren!

karl marx würde sagen: es kömmt darauf an ...
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
paeda am 6.10.13 um 20:11 Uhr (Zitieren) I
Worin liegt die Ambivalenz des Wortes „verlieren“? Darin, dass das Objekt Konkretes oder Abstraktes bezeichnen kann?

Zu Marx: Hat er sich tatsächlich so vage ausgedrückt?
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
Christian am 6.10.13 um 20:11 Uhr (Zitieren)
Zitat von lothar am 6.10.13, 20:04jetzt kann ichs verraten: der spruch ist schief. wer nichts wagt, kann verlieren!

karl marx würde sagen: es kömmt darauf an ...


Wie schief?
PS: da fehlt ein „nichts“
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
paeda am 6.10.13 um 20:14 Uhr (Zitieren)
Du hättest „kann“ kursiv, fett oder beides schreiben sollen, Lothar! ;-))
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
lothar am 6.10.13 um 20:22 Uhr (Zitieren)
@christian: man kann das gegenteil sagen, also „nichts“ weglassen.

schau ich mir die milchkuh an ... :-)
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
paeda am 6.10.13 um 20:23 Uhr (Zitieren)
Wie geht der Spruch mit der Milchkuh weiter?
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
Christian am 6.10.13 um 20:24 Uhr (Zitieren)
Das ist künstlerische Freiheit ;)
Also bitte nicht weglassen :)
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
lothar am 6.10.13 um 20:26 Uhr (Zitieren)
ich riskiere keine beleidigungsklage. ;-)
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
paeda am 6.10.13 um 20:30 Uhr (Zitieren)
Sicherlich richtig: Sprüche sind frei gestalt- und interpretierbar!

„Wer wagt, gewinnt“ oder auch „Wer wagt, verliert“.
Mit einem Modalverb wäre man auf der sicheren Seite! Laut Lothar lässt der Gehalt der Aussage dann aber nach! ;-))
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
Christian am 6.10.13 um 20:32 Uhr (Zitieren)
Das ist künstlerische Freiheit ;)
Also bitte nicht weglassen :)
Zitat von lothar am 6.10.13, 20:26ich riskiere keine beleidigungsklage. ;-)


Keine angst verklage doch keinen der mir helfen will :)
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
paeda am 6.10.13 um 20:38 Uhr (Zitieren)
Obwohl ich nie Pseudofragen stelle, bekomme ich manchmal keine Antworten. Kann mir jemand den Grund nennen?
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
Christian am 6.10.13 um 20:45 Uhr (Zitieren)
Weil die leute die richtige Antwort nicht kennen vielleicht.

Aldo msl zurück zum thema: gibts eine Übersetzung für verlieren?
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
paeda am 6.10.13 um 20:53 Uhr (Zitieren)
Zitat von Christian am 6.10.13, 20:45Weil die leute die richtige Antwort nicht kennen vielleicht.
Das wäre eine Möglichkeit, ist aber aufgrund des hohen Sachverstandes, den viele im Forum Aktiver haben, eher unwahrscheinlich. Außerdem könnte ja trotzdem ein Feedback erfolgen.

Zur Frage! Das Wörterbuch sagt u. A.: amittere, (de)perdere (im Französischen „perdre“).
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
arbiter am 6.10.13 um 20:58 Uhr (Zitieren)
man kann im Krieg verlieren (superari, vinci)
man kann seinen Hut verlieren (amittere)
man kann sein Vermögen verlieren (perdere)
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
paeda am 6.10.13 um 21:03 Uhr (Zitieren)
Ich nehme an, arbiter hätte für die vielen anderen Angaben im Wörterbuch auch noch Beispiele!

Falls du gar kein Latein kannst, Christian, will ich für dich Mediation üben:

- superari, vinci = besiegt werden
- amittere = verlegen
- perdere = verlieren, doch, wie man sieht, nicht immer anwendbar.
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
lothar am 6.10.13 um 21:08 Uhr (Zitieren)
in cogitatione defixus, wenn ich den link unten betrachte:

http://www.zeno.org/Georges-1910/A/verlieren?hl=verlieren
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
paeda am 6.10.13 um 21:11 Uhr (Zitieren)
Zitat von lothar am 6.10.13, 21:08in cogitatione defixus

ÜS für Christian: in Gedanken versunken/verloren
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
Christian am 6.10.13 um 21:29 Uhr (Zitieren)
Ich kann absolut überhaupt gar kein latein :D
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
paeda am 6.10.13 um 21:30 Uhr (Zitieren)
Zitat von Christian am 6.10.13, 21:29Ich kann absolut überhaupt gar kein latein :D
Ironisch?
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
Klaus am 6.10.13 um 21:32 Uhr (Zitieren)
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
Christian am 6.10.13 um 21:34 Uhr (Zitieren)
Nein ernst gemeint, nur ne kleine Übertreibung um mein Lateinwissen zu verdeutlichen ;)

Aber ich denk amittere triffts am besten wenn msn es auf besitz verlieren bezieht.
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
Klaus am 6.10.13 um 21:42 Uhr (Zitieren)
Wenn man seinen Hut oder Schlüssel verliert, dann heißt das „amittere“
Hier ist perdere angebracht!!!
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
Christian am 6.10.13 um 21:46 Uhr (Zitieren)
Slso dann doch:
Qui nihil audet nihil perdere potest

Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
lothar am 6.10.13 um 21:55 Uhr (Zitieren)
ick kenne nua:

wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
wer nicht heiratet, kriegt keine schwiergemutter.
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
lothar am 6.10.13 um 21:56 Uhr (Zitieren)
schwierige mutter, die schwiegermutter!
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
Klaus am 6.10.13 um 21:58 Uhr (Zitieren)
Aber -wie gesagt- mit Komma.
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
paeda am 6.10.13 um 21:59 Uhr (Zitieren)
Wahrscheinlich hast du die Schwiegermutter bekommen, die du verdient hast, Lothar! Verzeih' mir bitte mein freches Mundwerk bzw. mein freches Fingerwerk! ;-))
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
paeda am 6.10.13 um 22:01 Uhr (Zitieren)
Zitat von Christian am 6.10.13, 21:46Qui nihil audet nihil perdere potest
QVI NIHIL AVDET, NIHIL PERDERE POTEST!

Um es Lothar recht zu machen: Man kann aber verlieren, was man u. U. gewonnen hätte, wenn man gewagt hätte! ;-))
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
Klaus am 6.10.13 um 22:07 Uhr (Zitieren)
@paeda: Jetzt ist der gute Christian total verwirrt. Ich wollte ihm schon schreiben, wenn du große Buchstaben nimmst, dann kein Komma (wie die Römer)
@Christian: Die alten Römer haben alles in Großbuchstaben geschrieben, wobei das U=V geschrieben wurde, und sie kannten kein Komma!!!
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
paeda am 6.10.13 um 22:17 Uhr (Zitieren)
Jetzt bin ich aber froh, dass die Verwirrung nicht durch meinen Satz ausgelöst wurde, mit dem ich mich bei Lothar einschmeicheln wollte! ;-))
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
paeda am 6.10.13 um 22:18 Uhr (Zitieren)
Also: Nur das Komma weglassen, Christian!
Re: Bräuchte bitte eine Übersetzung für einen Spruch
Christian am 7.10.13 um 19:42 Uhr (Zitieren)
Danke euch fürs rege helfen und erklären ;)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.