Latein Wörterbuch - Forum
Livius,ab urbe condita — 1874 Aufrufe
Adrian am 6.10.13 um 12:07 Uhr (Zitieren)
Per omnia nive oppleta cum signis prima luce motis segniter agmen incederet pirgritiaque et desperatio in omnium vultu emineret, praegressus signa Hannibal in promonturio quodam, unde longe ac late prospectus erat, consistere iussis militibus Italiam ostentat subiectuosque Alpinis montibus Circumpadanos campos moeniaque eos tum transcendere Italiae modo, sed etiam urbis Romae.

Kann mir bitte jemand helfen, hänge jetzt schon ewig daran

Mein Vorschlag: Während durch eine Schneemasse alles bedeckt war, rückte der Heereszug am Morgengrauen durch ein bewegtes Zeichen schwach heran und Trägheit und Verzweiflung ragte in jedem Gesicht empor, vorrückend trat Hannibal auf ein gewisses Vorgebirge, von wo aus erweite Aussicht hatte, vor die Zeichen,

hier komme ich nicht weiter, kann jemand bitte korrigieren und erweitern.
Re: Livius,ab urbe condita
hanni am 6.10.13 um 12:34 Uhr (Zitieren)
Als der Heereszug, nachdem man bei Tagesanbruch aufgebrochen war, durch alles Schneebedeckte träge dahinmarschierte und Verzweiflung im Gesicht aller sich zeigte, ging Hannibal den Feldzeichen voran, befahl den Soldaten auf einen gewissen Vorgebirge, von wo es einen weiten und breiten Ausblick gab, Halt zu machen und zeigt ihnen Italien und die unter den Alpen gelegenen
Gebiete ringsum den Po und (zeigt), dass sie nicht nur die Mauern Italiens, sondern auch der Stadt Rom überstiegen.
Re: Livius,ab urbe condita
Teutonius am 6.10.13 um 12:37 Uhr (Zitieren)
consistere iussis militibus Italiam ostentat
= den Soldaten, denen anzuhalten befohlen (worden) war, zeigt er Italen...
Re: Livius,ab urbe condita
gast0610 am 6.10.13 um 12:47 Uhr (Zitieren)
Re: Livius,ab urbe condita
Adrian am 6.10.13 um 12:58 Uhr (Zitieren)
Danke an Hanni und gast0610 und Teutonius
ihr habt mir sehr weitergeholfen!!
Re: Livius,ab urbe condita
Teutonius am 6.10.13 um 13:10 Uhr (Zitieren)
„rings um den Po“ XD
Re: Livius,ab urbe condita
Klaus am 6.10.13 um 14:56 Uhr (Zitieren)
Zitat von Teutonius am 6.10.13, 13:10„rings um den Po“

Ich erspare mir hier einen Pennälerwitz, aber das Wort „ringsum“ kann man bei einem Fliss wohl nicht anwenden. Im Wörterbuch ist auch die Bedeutung „zu beiden Seiten“ angegeben, die hier wohl besser passt.
http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=circum
Re: Livius,ab urbe condita
Klaus am 6.10.13 um 14:57 Uhr (Zitieren)
Fliss Fluss
Re: Livius,ab urbe condita
paeda am 6.10.13 um 14:58 Uhr (Zitieren)
Klaus, den Pennälerwitz bitte!
Re: Livius,ab urbe condita
Klaus am 6.10.13 um 15:08 Uhr (Zitieren)
Forum non sordidare volo, nil nisi de facibus scribere possim.
Re: Livius,ab urbe condita
paeda am 6.10.13 um 15:11 Uhr (Zitieren)
Jünger als Pennäler sind die Threadersteller doch nicht!
Re: Livius,ab urbe condita
Klaus am 6.10.13 um 17:02 Uhr (Zitieren)
facibus faecibus
Re: Livius,ab urbe condita
paeda am 6.10.13 um 18:50 Uhr (Zitieren)
Okay, Klaus, Fäkalwörter darfst du für dich behalten! ;-) Merde!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.