Latein Wörterbuch - Forum
ÜS-Hilfe — 607 Aufrufe
paeda am 9.10.13 um 12:04 Uhr (Zitieren)
Verzeiht mir bitte den nicht sehr aussagekräftigen Titel!

Hier ein Satz, bei dessen ÜS ich Schwierigkeiten habe:

Itaque Romani a viribus Gallorum oppressi cum coniugibus liberisque in Capitolium abierunt; illic se ipsos atque suos defendere studuerunt.

Meine wörtl. ÜS:
Daher zogen sich die Römer, nachdem sie von den „Kräften“ der Römer überwältigt worden waren, mit Frauen und Kindern aufs Kapitol zurück; von dort versuchten sie, sich und die Ihrigen zu verteidigen.

Ich wäre euch dankbar, wenn ihr meinen ÜS-Versuch auf Richtigkeit prüfen und stilistische Mängel verbessern würdet.
Re: ÜS-Hilfe
gast0910 am 9.10.13 um 12:17 Uhr (Zitieren)
vires:Streitkräfte, Truppen (der Gallier !)
ipsos: fehlt bei der Übersetzung
opprimere: hart bedrängen (überwältigen klingt nach besiegen)
suos: ihre Angehörigen
PC: kausale Sinnrichtung
illic: dort
Re: ÜS-Hilfe
paeda am 9.10.13 um 12:30 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die kompetente Hilfe! Zur Sicherheit nachfolgend meine Verbesserung:

Weil die Römer von den Truppen der Gallier überaus bedrängt worden waren, zogen sie sich mit ihren Frauen und Kindern aufs Kapitol zurück; dort bemühten sie sich darum, sich selbst und ihre Angehörigen zu verteidigen.

Falls noch Mängel enthalten sind, wäre ich für weitere Korrekturen dankbar.
Re: ÜS-Hilfe
paeda am 9.10.13 um 12:31 Uhr (Zitieren)
Danke auch an Albert, der die technischen Mängel behoben zu haben scheint! ,-))
Re: ÜS-Hilfe
arbiter am 9.10.13 um 13:24 Uhr (Zitieren)
schön ist der NS nicht, besonders wegen des umständlich wirkenden Plq. Passiv., das außerdem den Eindruck vermittelt, der Galiersturm sei schon vorbei
-> Daher wichen die Römer, hart bedrängt von..., auf das K. aus,...
Re: ÜS-Hilfe
paeda am 9.10.13 um 22:14 Uhr (Zitieren)
Danke für den Hinweis, den ich verstanden habe.

Eigentlich wäre eine wörtliche ÜS doch wahrscheinlich am besten, oder nicht?
Daher wichen die von den Truppen der Gallier bedrängten Römer ... zum Kapitol zurück; ...

Die umständlichere Formulierung kam unter dem Druck zustande, PCs und ablativi absolute als Nebensätze in bestimmten Sinnrichtungen auflösen zu sollen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.