kann mir bitte jemand diesen Spruch übersetzen, da ich leider in Latein nicht sehr bewandert bin und mir deshalb nicht sicher bin ob dieser Text dem ich gerne meinem verstorbenen Hund widmen möchte auch richtig ist.
deine seele,
meine kleine,
für immer hier,
bleibt ewig bestehen
verweilt immer in mir.
Leider wisst ihr bestimmt auch das Google-Übersetzung total fürn..... ist und deshalb möchte ich mich gerne an euch wenden.
Vielen vielen Dank im Voraus, ihr würdet mir sehr helfen.
@gast0910: Oblitus eram te amicum canis esse, de hoc veniam tuam postulo, sed nefas est dictu cani animam esse et eam in animum homi post mortem transire.
Zitat:
Bereits für den Theologen Augustinus (354-430) war klar, dass nur Menschen eine unsterbliche Seele haben, während die Seele der Tiere mit dem Tod zugrunde geht. Eine ähnliche Position bezog der mittelalterliche Theologieprofessor Thomas von Aquin (1225-1274), der sich auf der Argumentationsspur des antiken griechischen Philosophen Aristoteles bewegte.
Canibus animam alius generis esse ac hominbus puto.
An ea sit immortalis, incertum vel verisimile non est.
Tamen „caelum canum“ esse excludi non liceat. :)
Nec Augustinus nec Thomas infallibiles erant. In nonnullis rebus maxime erravisse videntur.
Canum manes, si sint, te persequi mox incipiant. (Potentialis, nicht Iussiv)
An nocte proxima bene dormies ? :)
Delibera, quomodo eos placare possis !
Mordaciores esse feruntur. LOL
0810, 0910 sunt lapsus calami. sed 1010 consilium fuerit!
Re: Für meinen verstorbenen Hund
Marcus studiosus am 10.10.13 um 2:25 Uhr (Zitieren)
De animis canum animaliorumque aliorum
His temporibus homines ipsos esse animalia ut omnia viventa alia intellegimus. Multo ante, quod iam lothar scripsit, feminas enim esse incastas malas quin etiam profanas credidimus tellurem quoque esse planam, trans terrarum ultimum finem nihil nisi vacuum aut terras dominorum, tonitrua ac fulgura opera dei, volare effici non posse, morbos poenas deo datas meritas et cetera.. nunc at saltem scimus ea falsa.
Quod attinet ad animam canum, certe non multum scimus. Cum scientia nos nihil ab animalibus differe doceat, nihil facilius est quam intellegere, si sit anima in hominibus, certe esse in animalibus, aut quamvis certe sit anima in animalibus nulla, ergo nullam in hominibus. Qui animalia animam ferre nullam opinatur, sibi confitendum est se habere neque animam...
Vielleicht könnte man bei Catull noch Passendes zum Thema finden. Ich las gerade den folgenden Satz: ...„Die Gedichte an Clodia, und besonders diejenigen, die des TODS IHRES SPERLINGS gedenken, sind nicht ohne Anmut, ...“
Wo sich Sperlinge finden, könnten auch Hunde in Erscheinung treten, doch hier tun sich wieder Wissenslücken auf! ;-)