Noch eine Frage,
ich habe den folgenden Satz:
Und als auf einer Seereise die Mitreisenden
sagten.......da zeigte er ihnen
folgendermaßen vergeigt:
Et cum navigantes comites dixissent, ...demonstravit eis
Bei Cicero steht:
Idemque, cum ei naviganti vectores dicerent, ....ostendit eis
Zwei Fragen: Was habe ich eigentlich übersetzt? ( Und als die Begleiter mit dem Schiff fuhren sagten sie..) ????
Bzw. ist meine Lösung navigantes comites möglich?
Ich habe dixissent gewählt, weil ja das Sagen vor dem Zeigen stattfindet, darum Vorzeitig? Oder?
Re: Seefahrt
Micha am 10.10.13 um 19:14 Uhr (
Zitieren)
wie kommst du auf Vorzeitigkeit? Das wäre als/nachdem sie gesagt hatten, ... zeigte
dixisset ist auf jeden Fall falsch.
bei „comites navigantes“ (=Begleiter, die segelten) bin ich nicht ganz sicher, ob das durchgeht
Re: Seefahrt
Micha am 10.10.13 um 19:39 Uhr (
Zitieren)
man sollte sich an die dt. Vorlage halten. Dort steht kein „dann/darauf“, oder gar „gesagt hatten“. Das Sagen und Zeigen passiert gleichtzeitg