Latein Wörterbuch - Forum
Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen — 3331 Aufrufe
Luis kiba am 12.10.13 um 0:38 Uhr (Zitieren) I
Hallo ihr lieben,

ich musste mich leider von meinem Hund trennen er verstarb am 22.10.2013.
ich môchte mich tattoowieren lassen. ich hoffe ihr könnt mir weiter helfen.
Übersetz ins Latein soll :Solange ich atme, hoffe ich auf ewig
ich habe schon mal recherchiert und habe diese übersetzung gefunden: Dum spiro spero in aeternum.
Bitte beachtet dabei auf klein und. Groß Schreibung sowie Punkt und Komma. Vielen Dank schon im Voraus.
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
gast1210 am 12.10.13 um 7:18 Uhr (Zitieren)
Antike Schreibweise:

DVM SPIRO SPERO IN AETERNVM

(Passt „auf ewig“ in diesen Satz ? Das Hoffen endet doch mit dem Tod, kann also nicht ewig sein. Besser geeignet zur Betonung wäre vllt. SEMPER =immer, das ich vor SPERO stellen würde.)
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
lothar am 12.10.13 um 9:37 Uhr (Zitieren)
es könnte gemeint sein: solange ich atme, hoffe ich auf ein ewiges leben. problem dabei: das leben nach dem tod fände ohne atmen statt. - könnte ja sein!
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
lothar am 12.10.13 um 9:41 Uhr (Zitieren)
„er verstarb am 22.10.2013.“

also reiche deine frage in 10 tagen erneut ein.
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
gast1210 am 12.10.13 um 10:44 Uhr (Zitieren)
sperare in ? ?

@lothar
(Bei traurigen Ereignissen sollten wir auf Kommentare verzichten, auch wenn sie humorvoll sind. War zu Ähnlichem geneigt, hab´s mir aber dann verkniffen. ) :)
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
paeda am 12.10.13 um 12:10 Uhr (Zitieren)
Zitat von lothar am 12.10.13, 9:37das leben nach dem tod fände ohne atmen statt.
Es gibt ja u. A. auch die anaerobe Atmung. ;-))
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
paeda am 12.10.13 um 12:16 Uhr (Zitieren)
Veniam date: Admonitio convivae1210 postea lexi.
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
paeda am 12.10.13 um 12:18 Uhr (Zitieren)
Etiam veniam date me perfectum falsum de legere formavisse.

Correctio: legi
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
Klaus am 12.10.13 um 14:52 Uhr (Zitieren)
@paeda: Verbum „admonitio“ etiam corrigendum est.
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
paeda am 12.10.13 um 17:06 Uhr (Zitieren)
Gratias tibi ago, Klaus!

Corigio secunda: admonitionem
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
paeda am 12.10.13 um 17:08 Uhr (Zitieren)
PS: Eine Sprache ohne oder mit wenig(en) Endungen hat doch auch Vorteile!
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
Luis kiba am 12.10.13 um 17:29 Uhr (Zitieren)
Danke erstmal für die vielen Vorschläge. Das stimmt das der Satz zweideutig und wiedersprüchlich ist allerdings sollten es Zwei Sätze sein. Wichtig ist für mich das es richtig geschrieben ist. Also wenn ihr so nett wert und mir bestätigt das es so geschrieben wird dann würde ich mich freuen.

In aeternum heißt ja übersetzt für immer und ewig.
So würde der komplette Satz also übersetz heißen solange ich atme, hoffe ich. Für immer und ewig. Ist das richtig ?
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
Klaus am 12.10.13 um 19:16 Uhr (Zitieren)
@Luis kiba: Die Übersetzung von gast1210 ist richtig und entspricht deiner Vorgabe.
Völlig unverständlich ist jedoch der Zusammenhang mit deinem Hund und dem Sterbedatum übernächste Woche??? Dass du dich vertippt hast, ist unwahrscheinlich, denn es gab ja schon Kommetare zu diesem Datum. Also bitte Aufklärung.
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
Luis kiba am 12.10.13 um 19:25 Uhr (Zitieren)
Hallo Klaus,

Ich habe mich bei dem Datum vertippt er verstarb am 22.09.2013 kannst du mir nun den richtigen Satz schreiben will keinen Fehler machen. Wäre denn die die antike Schreibweise auch korrekt ? Der Vorschlag von Gast 1210 gefällt mir nähmlich. Danke vielmals
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
Klaus am 12.10.13 um 19:33 Uhr (Zitieren)
Von gast1210 ist alles korrekt. In der antiken Schreibweise ist das U=V. Jetzt dar Satz in Normalschrift:
Dum spiro spero in aeternum

Noch eine Frage von mir: Hoffst du denn, dass der Hund wieder aufersteht; oder auf was hoffst du auf ewig?
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
admonens am 12.10.13 um 19:38 Uhr (Zitieren)
Cave, Klause, animam illius canis. Tu scias, qua ex causa. LOL
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
Klaus am 12.10.13 um 19:47 Uhr (Zitieren)
Scio manes et huius canis me persecuturos esse. Nox horribis erit.
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
admonens am 12.10.13 um 19:55 Uhr (Zitieren)
Haec nox te unum ex manibus reddat. LOL
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
Klaus am 12.10.13 um 20:14 Uhr (Zitieren)
An unus ex manibus ( non est „singular“ casus?) hoc in foro scribere prgam?
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
admonens am 12.10.13 um 20:23 Uhr (Zitieren)
„mane/iacus“ singularem propono. LOL
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
paeda am 12.10.13 um 20:37 Uhr (Zitieren)
Nunc nimium LOLum sunt! Ad laborem facite!
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
maniacus am 12.10.13 um 20:38 Uhr (Zitieren)
prgam pergam
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
Teutonius am 12.10.13 um 20:40 Uhr (Zitieren)
Idemne „te unum“ est ac „te integrum“ in sententia supra?
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
maniacus am 12.10.13 um 20:42 Uhr (Zitieren)
„Ens maniacus“ scibere possum!!
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
paeda am 12.10.13 um 20:45 Uhr (Zitieren)
scibere?
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
Klaus am 12.10.13 um 20:46 Uhr (Zitieren)
Recte perspexisti, Teutoni. Hodie est dies manum et daemoniorum
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
Klaus am 12.10.13 um 20:52 Uhr (Zitieren)
Zitat von paeda am 12.10.13, 20:45scibere?

Littera „r“ mihi elabi solet „ens maniacus“
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
admonens am 13.10.13 um 8:12 Uhr (Zitieren)
mihi enti maniaco ?
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
paeda am 13.10.13 um 10:24 Uhr (Zitieren)
Auch Geübteren schlägt gelegentlich der Grammatikteufel ein Schnippchen! ;-))
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
paeda am 13.10.13 um 10:27 Uhr (Zitieren)
Duo sacci necesse sunt: saccus cineris et saccus plantarum! ;-))
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
Luis kiba am 13.10.13 um 10:38 Uhr (Zitieren)
Hallo Klaus,

Den genauen Grund möchte ich für mich alleine behalten danke für dein Verständnis. Wird denn eher die antike Schreibweise genutzt oder normale ? Wäre es falsch wenn ich die antike Schrift wähle ?
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
paeda am 13.10.13 um 10:50 Uhr (Zitieren)
Salve Luis,

als Tierfreund(in) - hatte auch mal zwei Cockerspaniels, lang, lang ist’s her! - habe auch ich Verständnis, verzeih' uns unsere Scherze, es ginge sonst zu freudlos zu!

Hier noch einmal den kopierten Vorschlag von gast (s. oben!):

DVM SPIRO SPERO IN AETERNVM

Vale!
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
ONDIT am 13.10.13 um 10:56 Uhr (Zitieren)
„in aeternum“ ist nicht nur überflüssig, sondern auch unpassend.
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
Luis kiba am 13.10.13 um 11:34 Uhr (Zitieren)
Dank ich bin nicht empfindlich und fühle mich nicht angegriffen. Das ihr mir schreibt und versucht zu helfen nur das zählt. Nur nochmal für alle es sind im Prinzip zwei Sätze auf Deutsch: solange ich atme, hoffe ich. Für immer und ewig. Der zweite Satz hat mit dem ersten nichts zu tun. Meine Fragestellung im Forum war falsch und hat hier viele irritiert. Trotzdem danke für Teilnahme.
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
Klaus am 13.10.13 um 12:00 Uhr (Zitieren)
@Luis kiba: Wenn „ auf ewig= in aeternum“ nichts mit dem ersten Teil zu tun hat, obwohl du „hoffe ich auf ewig“ in deiner Anforderung in einem Satz zusammen geschrieben hast, dann musst du nach dem Wort „spero“ einen Punkt machen, oder das Wort woanders hinschreiben!
Die antike Schreibweise haben die alten Römer benutzt und zur Zeit viele Leute für ein Tattoo.
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
arbiter am 13.10.13 um 17:49 Uhr (Zitieren)
viele Leute
i.e. homines parum collustrati
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
lothar am 13.10.13 um 17:58 Uhr (Zitieren)
sunt parva lumina. :-)
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
Klaus am 13.10.13 um 18:59 Uhr (Zitieren)
Zitat von ONDIT am 13.10.13, 10:56viele Leute für ein Tattoo.

Ich habe mich da missverständlich ausgedrückt. Besser: „ Viele derer, die sich tatowieren lassen, verwenden die antike Schreibweise.“
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
intattootus am 13.10.13 um 19:11 Uhr (Zitieren)
@Klausum, observatorem magnum
Recte observasti:
Scriptura antiqua saepe scriptura tattooica. :))
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
paeda am 13.10.13 um 19:16 Uhr (Zitieren)
observasti?
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
lothar am 13.10.13 um 19:27 Uhr (Zitieren)
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
paeda am 13.10.13 um 19:54 Uhr (Zitieren)
Danke für den Nachweis dieser exotischen Form!
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
currro am 14.10.13 um 9:43 Uhr (Zitieren)
„observastine?“ ?
Nee ?
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
lothar am 14.10.13 um 10:00 Uhr (Zitieren)
„currro“ sieht onomapoetisch aus!
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
Klaus am 14.10.13 um 10:04 Uhr (Zitieren)
@curro: Hier scheint sich wieder eine Verwirrung anzubahnen. Du bemängelst wohl das deiner Meinung nach fehlende „ne“ in paedas „observasti?“. Das ist aber keine Frage, sondern paeda kannte die Kurzform observasti statt observavisti nicht und hat deshalb ein Fragezeichen angefügt.
Solche Probleme entstehen zwangsläufig durch die verkürzte Sprache, bzw. Schreibweise bei Kurzmitteilungen in heutiger Zeit. Deshalb müsst ihr euch durch meine langen Sätze quälen!
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
lothar am 14.10.13 um 10:11 Uhr (Zitieren)
@klaus: nicht dass sich currro über die schreibung „curro“ noch beschwert?

das observastine kann auch als vorwurf gedeutet werden: hast du nicht im netz gestöbert? (ich habe mich nicht als currro hier eingeschmuggelt!) ;-)
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
ONDIT am 14.10.13 um 10:12 Uhr (Zitieren)
Danke für den Nachweis dieser exotischen Form!


Des Öfteren erscheinen folgende Kurzformen oder Archaismen:
• Im Perfekt entfällt das Infix -ve/vi- vor einer mit „r“ oder „s“ anlautenden Endung, bspw.: lauda(vi)sti „du hast gelobt“, lauda(ve)runt „sie haben gelobt“, lauda(vi)sse „gelobt (zu) haben“ usw. usf.,
• die du-Form im präsentischen Passiv erscheint als -re, z. B.: laudare „du wirst gelobt“ (→ gleichlautend mit dem Infinitiv laudare „loben“) sowie
• bei den Imperativen Dic!', Duc!, Fac!, Fer(te)!, Ai!, ES! „Sag(e)!“, „Führ(e)!“, „Tu(e)!“, „Trag(t)!“, „Behaupte!“, „Iss!“ entfällt stets der Bindevokal.

http://books.google.de/books?id=JpQ9HS8u3V8C&pg=PA598&lpg=PA598&dq=Die+Kurzformen+geh%F6ren+seit+Plautus+der+Umgangssprache+an&source=bl&ots=tE6eHIn1Kk&sig=RLzD__g3R7TG8j-mwDopaokdMf4&hl=de&ei=ekiPTeyPC4aLswbPr6CRCg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBgQ6AEwAA#v=onepage&q=Die%20Kurzformen%20geh%C3%B6ren%20seit%20Plautus%20der%20Umgangssprache%20an&f=false
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
Klaus am 14.10.13 um 10:40 Uhr (Zitieren)
@lothar: Hätte sich dieser „currro“ als „observans“ präsentiert, wäre ich ihm nicht auf den Leim gegangen.
(danke für deine Interpretation!)
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
observans am 14.10.13 um 10:58 Uhr (Zitieren)
Cognomine „currro“ me numquam afficerem. Participia praefero. :))
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
Klaus am 14.10.13 um 12:38 Uhr (Zitieren)
Exploravi illum „currro“, annis praeteritis hic vrsabatur
http://www.albertmartin.de/latein/forum/?fq=currro
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
Klaus am 14.10.13 um 12:39 Uhr (Zitieren)
vrsabatur versabatur
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
Teutonius am 14.10.13 um 13:08 Uhr (Zitieren)
*versatum esse
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
paeda am 14.10.13 um 18:16 Uhr (Zitieren) I
Danke an Klaus und ONDIT für die jeweils klärenden Beiträge!

Eigentlich dachte ich, dass die Omissionen nur, oder hauptsächlich, in der Lyrik vorkämen.
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
Klaus am 14.10.13 um 19:41 Uhr (Zitieren)
...und ich danke Teutonius für die Korrektur meiner Korrektur ( ich habe noch Asche!)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.