ich musste mich leider von meinem Hund trennen er verstarb am 22.10.2013.
ich môchte mich tattoowieren lassen. ich hoffe ihr könnt mir weiter helfen.
Übersetz ins Latein soll :Solange ich atme, hoffe ich auf ewig
ich habe schon mal recherchiert und habe diese übersetzung gefunden: Dum spiro spero in aeternum.
Bitte beachtet dabei auf klein und. Groß Schreibung sowie Punkt und Komma. Vielen Dank schon im Voraus.
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
(Passt „auf ewig“ in diesen Satz ? Das Hoffen endet doch mit dem Tod, kann also nicht ewig sein. Besser geeignet zur Betonung wäre vllt. SEMPER =immer, das ich vor SPERO stellen würde.)
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
es könnte gemeint sein: solange ich atme, hoffe ich auf ein ewiges leben. problem dabei: das leben nach dem tod fände ohne atmen statt. - könnte ja sein!
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
@lothar
(Bei traurigen Ereignissen sollten wir auf Kommentare verzichten, auch wenn sie humorvoll sind. War zu Ähnlichem geneigt, hab´s mir aber dann verkniffen. ) :)
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
Danke erstmal für die vielen Vorschläge. Das stimmt das der Satz zweideutig und wiedersprüchlich ist allerdings sollten es Zwei Sätze sein. Wichtig ist für mich das es richtig geschrieben ist. Also wenn ihr so nett wert und mir bestätigt das es so geschrieben wird dann würde ich mich freuen.
In aeternum heißt ja übersetzt für immer und ewig.
So würde der komplette Satz also übersetz heißen solange ich atme, hoffe ich. Für immer und ewig. Ist das richtig ?
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
@Luis kiba: Die Übersetzung von gast1210 ist richtig und entspricht deiner Vorgabe.
Völlig unverständlich ist jedoch der Zusammenhang mit deinem Hund und dem Sterbedatum übernächste Woche??? Dass du dich vertippt hast, ist unwahrscheinlich, denn es gab ja schon Kommetare zu diesem Datum. Also bitte Aufklärung.
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
Ich habe mich bei dem Datum vertippt er verstarb am 22.09.2013 kannst du mir nun den richtigen Satz schreiben will keinen Fehler machen. Wäre denn die die antike Schreibweise auch korrekt ? Der Vorschlag von Gast 1210 gefällt mir nähmlich. Danke vielmals
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
Den genauen Grund möchte ich für mich alleine behalten danke für dein Verständnis. Wird denn eher die antike Schreibweise genutzt oder normale ? Wäre es falsch wenn ich die antike Schrift wähle ?
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
als Tierfreund(in) - hatte auch mal zwei Cockerspaniels, lang, lang ist’s her! - habe auch ich Verständnis, verzeih' uns unsere Scherze, es ginge sonst zu freudlos zu!
Hier noch einmal den kopierten Vorschlag von gast (s. oben!):
DVM SPIRO SPERO IN AETERNVM
Vale!
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
Dank ich bin nicht empfindlich und fühle mich nicht angegriffen. Das ihr mir schreibt und versucht zu helfen nur das zählt. Nur nochmal für alle es sind im Prinzip zwei Sätze auf Deutsch: solange ich atme, hoffe ich. Für immer und ewig. Der zweite Satz hat mit dem ersten nichts zu tun. Meine Fragestellung im Forum war falsch und hat hier viele irritiert. Trotzdem danke für Teilnahme.
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
@Luis kiba: Wenn „ auf ewig= in aeternum“ nichts mit dem ersten Teil zu tun hat, obwohl du „hoffe ich auf ewig“ in deiner Anforderung in einem Satz zusammen geschrieben hast, dann musst du nach dem Wort „spero“ einen Punkt machen, oder das Wort woanders hinschreiben!
Die antike Schreibweise haben die alten Römer benutzt und zur Zeit viele Leute für ein Tattoo.
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
@curro: Hier scheint sich wieder eine Verwirrung anzubahnen. Du bemängelst wohl das deiner Meinung nach fehlende „ne“ in paedas „observasti?“. Das ist aber keine Frage, sondern paeda kannte die Kurzform observasti statt observavisti nicht und hat deshalb ein Fragezeichen angefügt.
Solche Probleme entstehen zwangsläufig durch die verkürzte Sprache, bzw. Schreibweise bei Kurzmitteilungen in heutiger Zeit. Deshalb müsst ihr euch durch meine langen Sätze quälen!
Re: Kann mir jemand etwas ins Lateinische Übersetzen
Des Öfteren erscheinen folgende Kurzformen oder Archaismen:
• Im Perfekt entfällt das Infix -ve/vi- vor einer mit „r“ oder „s“ anlautenden Endung, bspw.: lauda(vi)sti „du hast gelobt“, lauda(ve)runt „sie haben gelobt“, lauda(vi)sse „gelobt (zu) haben“ usw. usf.,
• die du-Form im präsentischen Passiv erscheint als -re, z. B.: laudare „du wirst gelobt“ (→ gleichlautend mit dem Infinitiv laudare „loben“) sowie
• bei den Imperativen Dic!', Duc!, Fac!, Fer(te)!, Ai!, ES! „Sag(e)!“, „Führ(e)!“, „Tu(e)!“, „Trag(t)!“, „Behaupte!“, „Iss!“ entfällt stets der Bindevokal.