Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Tattoo — 3877 Aufrufe
Marco1995 am 12.10.13 um 16:02 Uhr (Zitieren) I
Hallo,

ich würde mir gerne in nächster Zeit ein Tattoo stechen lassen und bräuchte daher Hilfe bei der Übersetzung :

Der Wurf der Würfel entscheidet zu meinen Gunsten oder zu den der anderer

Wäre nett wenn ihr bei eurem Satz die genaue deutsche Übersetzung beifügt.

Ich danke schon einmal im voraus.
Re: Übersetzung Tattoo
rene am 12.10.13 um 16:22 Uhr (Zitieren)
Iactus tesserae mihi aut aliis prosper erit.
Die Würfel wird für mich oder die anderen günstig sein.
Re: Übersetzung Tattoo
Graeculus am 12.10.13 um 16:25 Uhr (Zitieren)
deutsch: „... oder zu denen anderer“

Alte Fußballerweisheit: „In der ersten Halbzeit hatten wir kein Glück, in der zweiten kam auch noch Pech dazu.“

Was das mit Deinem Spruch zu tun hat? Beides sind Tautologien und insofern - unfreiwillig? - komisch.
Re: Übersetzung Tattoo
rene am 12.10.13 um 16:34 Uhr (Zitieren) I
tesserae=des Würfels
tesserarum= der Würfel
Re: Übersetzung Tattoo
paeda am 12.10.13 um 16:37 Uhr (Zitieren)
Gibt es einen Unterschied zwischen tessera und alea?
Re: Übersetzung Tattoo
lothar am 12.10.13 um 16:46 Uhr (Zitieren)
@graeculus: nur eine halbe tautologie! :-) eine meiner lieblingstautologien.
Re: Übersetzung Tattoo
paeda am 12.10.13 um 17:04 Uhr (Zitieren) I
Man vergesse meine Frage bitte nicht vor lauter Glück und Pech!
Re: Übersetzung Tattoo
Klaus am 12.10.13 um 18:35 Uhr (Zitieren)
Ich habe mich mal schlau gemacht: tessera ist ein griechisches Fremdwort, alea bedeutet primär wohl das Würfelspiel
Re: Übersetzung Tattoo
paeda am 12.10.13 um 18:39 Uhr (Zitieren)
Gratias tibi ago pro laboribus!

Was alea betrifft, so heißt doch der berühmte Spruch: Alea iacta est. Da ist es doch der Würfel und nicht das Spiel. ??
Re: Übersetzung Tattoo
Klaus am 12.10.13 um 18:42 Uhr (Zitieren)
ja
Re: Übersetzung Tattoo
Teutonius am 12.10.13 um 18:51 Uhr (Zitieren)
Lat. Würfel, cubus, tâlus, i m (längl. vierseitiger Würfel), tessera (sechsseitiger Würfel)
- tessera kommt von gr. τέσσαρες vier, Viereck. (Spiel)Würfel
- alea ist (eig.) das Würfelspiel
Re: Übersetzung Tattoo
paeda am 12.10.13 um 19:04 Uhr (Zitieren)
Danke, Teutoni! Sehr differenziert!

Welchen Würfel soll ich jetzt beim nächsten Mal nehmen für meine Entscheidungsfragen? ;-))
Re: Übersetzung Tattoo
anti-tesserarius am 12.10.13 um 19:19 Uhr (Zitieren)
Mach´s wie Gott , der nach nach Einstein nicht würfelt.

--->Noli iacere tesseras.
Re: Übersetzung Tattoo
Klaus am 12.10.13 um 19:51 Uhr (Zitieren)
salve anti-tessarius: Novo membro fori errores non licent.nach
Re: Übersetzung Tattoo
anti-tesserarius am 12.10.13 um 19:58 Uhr (Zitieren)
Gaudeo te „omne stercus con-facere“.

Forum autem in suile mutare nolo.
Re: Übersetzung Tattoo
Klaus am 12.10.13 um 20:07 Uhr (Zitieren)
Ea de causa: suile finitum et memento, quae rene 16:22 Uhr scripsit!
Re: Übersetzung Tattoo
anti-tesserarius am 12.10.13 um 20:11 Uhr (Zitieren)
Suile nunc clauditur. Cras in ovili aut bovili pergemus. LOL
Re: Übersetzung Tattoo
lothar am 12.10.13 um 23:39 Uhr (Zitieren)
lust auf aneck-doten? lehrer wormstall lehrte die lat. endung -ile. bovile, suile usw.

am nächsten tag: wer weiß beispiele? - vermis der worm. vermile der ... ;-)

aus rhein-hessen.
Re: Übersetzung Tattoo
anti-tesserarius am 13.10.13 um 7:29 Uhr (Zitieren)
brac(c)ile= Hosenstall :))
Re: Übersetzung Tattoo
Klaus am 13.10.13 um 7:31 Uhr (Zitieren)
Salvete amici amicaeque,ergo aperiamus „vermile“ diei Solis! Creemus lothar custodem huis „vermilis“! Manes canum me Molyon nocte adhibentem non vexare potuissent.
Re: Übersetzung Tattoo
anti-tesserarius am 13.10.13 um 7:40 Uhr (Zitieren)
lothar quasi verminator noster erit.

Spero hanc rem neminem „vermiturum“ esse.
Re: Übersetzung Tattoo
Klaus am 13.10.13 um 7:41 Uhr (Zitieren)
Cavete aperire stabulum ab ante-tesserario propositum!
Re: Übersetzung Tattoo
anti-tesserarius am 13.10.13 um 7:48 Uhr (Zitieren)
Sunt quidem, qui bracile suum libenter aperiant. Qui exhibitionistae vocari solent.

Ad certam rem faciendam bracile semper est aperiendum, ne inundatio bracae fiat. LOL
Re: Übersetzung Tattoo
paeda am 13.10.13 um 10:37 Uhr (Zitieren)
Cavete administratoribus! ;-)
Re: Übersetzung Tattoo
Klaus am 13.10.13 um 12:43 Uhr (Zitieren)
@Vae anti-tessarius, iterum humi iacens me ridente volvo.Cave paedam, ne ea te pro impuritate accuset! Cavere administrationes et necesse est.
Ergo claudamus stabula omnia ( suilia, ovilia, bovilia et bracilia)!
Exopto bonum diem Solis omnibus castis et integris!
Re: Übersetzung Tattoo
lothar am 13.10.13 um 13:24 Uhr (Zitieren)
et equilia.

pferd, rind, schwein, schaf. avile, pl. avilia, war als wort unbekannt. gallinarium passt nicht. gibts mehr?
Re: Übersetzung Tattoo
Graeculus am 13.10.13 um 13:32 Uhr (Zitieren)
Ja, die Römer kannten vierseitige Würfel. Ich hoffe, Euch fällt das technische Problem dabei auf. Es ist aber auf verschiedene Weisen lösbar.
Re: Übersetzung Tattoo
Klaus am 13.10.13 um 13:44 Uhr (Zitieren)
Man musste ihn hoch werfen, damit er sich dreht.
Re: Übersetzung Tattoo
Graeculus am 13.10.13 um 13:58 Uhr (Zitieren)
Nein, es sind Würfel, die nur auf eine von vier Seiten fallen können. Sie haben dann nicht die klassische, sechsseitige Würfelform.
Wie sowas aussehen kann? Mit dieser Frage habe ich mal eine interessante Unterrichtsstunde verbracht. Die Schüler haben etliche Einfälle produziert.
Re: Übersetzung Tattoo
Graeculus am 13.10.13 um 14:01 Uhr (Zitieren)
Vgl. Astragal
Re: Übersetzung Tattoo
Graeculus am 13.10.13 um 14:09 Uhr (Zitieren)
Hier ist eine Auswahl möglicher Formen zu sehen:
http://www.bilder-hochladen.net/files/id56-4p-9766.jpg
Re: Übersetzung Tattoo
Marco1995 am 13.10.13 um 15:45 Uhr (Zitieren)
Hm, eure Diskussionen wären auch für mich anregend wenn ich Latein sprechen würde nur ich blicke bei meiner Übersetzung nicht durch wie folgt

Die Würfel werden fallen - zu meinen Gunsten oder zu denen anderer
Re: Übersetzung Tattoo
lothar am 13.10.13 um 15:45 Uhr (Zitieren)
den tetraeder wirft man aber schon hoch.

http://de.wikipedia.org/wiki/Spielw%C3%BCrfel

aber die brüder benutzten astragale. (war mir völlig neu.)

http://de.wikipedia.org/wiki/Gesellschaftsspiele_der_R%C3%B6mer

mit link zu astragale. ich lern das nicht mehr. :-)
Re: Übersetzung Tattoo
Graeculus am 13.10.13 um 16:09 Uhr (Zitieren)
Es gab auch Vierkantstäbe, die nicht auf die Schmalseiten oben und unten fallen konnten ... bzw. fallen schon, aber nicht liegenbleiben.
Re: Übersetzung Tattoo
Teutonius am 13.10.13 um 16:12 Uhr (Zitieren)
cadent aleae aut mihi aut aliis (siehe auch Zytophilus und Tiberis Beiträge auf e-latein.at)
Re: Übersetzung Tattoo
Klaus am 13.10.13 um 16:32 Uhr (Zitieren)
@Marco1995. Das ist ein prima Vorschlag, den nimmst du!
Re: Übersetzung Tattoo
confirmans am 13.10.13 um 16:53 Uhr (Zitieren)
Klausens Worten ist nichts hinzuzufügen.
Motto: Mit Klaus aus dem Dilemma raus. :))
Re: Übersetzung Tattoo
Klaus am 13.10.13 um 17:03 Uhr (Zitieren)
@confirmans:Salve membrum novum,scio Marcum et tresseras tres inscriptas habere!
Re: Übersetzung Tattoo
Klaus am 13.10.13 um 17:09 Uhr (Zitieren)
Zitat von confirmans am 13.10.13, 16:53Klausens Worten ist nichts hinzuzufügen.
Motto: Mit Klaus aus dem Dilemma raus. :))


Ich denk halt, der arme Tropf quält sich seit Tagen durch alle Foren, versteht von all dem kaum was und will endlich seinen Spruch!
Re: Übersetzung Tattoo
Klaus am 13.10.13 um 17:10 Uhr (Zitieren)
Addendum: Schlimm wäre nur, wenn die Zahlenangabe hinter dem Namen das Geburtsdatun wäre.
Re: Übersetzung Tattoo
Graeculus am 13.10.13 um 17:25 Uhr (Zitieren)
Addendum: Schlimm wäre nur, wenn die Zahlenangabe hinter dem Namen das Geburtsdatum wäre.

Hundert pro!
Re: Übersetzung Tattoo
paeda am 13.10.13 um 19:35 Uhr (Zitieren)
Was wäre daran schlimm?
Re: Übersetzung Tattoo
Graeculus am 13.10.13 um 20:47 Uhr (Zitieren)
Dann wäre er ca. 18 Jahre alt und hätte sich schon seinen Körper dauerhaft [passendes Verb einsetzen].
Re: Übersetzung Tattoo
Teutonius am 13.10.13 um 21:20 Uhr (Zitieren)
Vielleicht tätowiert er sich ja mit Henna, das geht angeblich wieder wegzumachen!?
Re: Übersetzung Tattoo
lothar am 13.10.13 um 21:40 Uhr (Zitieren)
ich sollte mich auch mal täto-viren lassen. die halbwertszeit ist in meinem alter egal. willy brandt selig zum metylalkohol, der erblinden lässt: ich habe genug gesehen.

http://de.wikipedia.org/wiki/Mehndi
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.