Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Tattoo — 3877 Aufrufe
Marco1995 am 12.10.13 um 16:02 Uhr (
Zitieren )
I Hallo,
ich würde mir gerne in nächster Zeit ein Tattoo stechen lassen und bräuchte daher Hilfe bei der Übersetzung :
Der Wurf der Würfel entscheidet zu meinen Gunsten oder zu den der anderer
Wäre nett wenn ihr bei eurem Satz die genaue deutsche Übersetzung beifügt.
Ich danke schon einmal im voraus.
Re: Übersetzung Tattoo
rene am 12.10.13 um 16:22 Uhr (
Zitieren )
Iactus tesserae mihi aut aliis prosper erit.
Die Würfel wird für mich oder die anderen günstig sein.
Re: Übersetzung Tattoo
Graeculus am 12.10.13 um 16:25 Uhr (
Zitieren )
deutsch: „... oder zu denen anderer“
Alte Fußballerweisheit: „In der ersten Halbzeit hatten wir kein Glück, in der zweiten kam auch noch Pech dazu.“
Was das mit Deinem Spruch zu tun hat? Beides sind Tautologien und insofern - unfreiwillig? - komisch.
Re: Übersetzung Tattoo
rene am 12.10.13 um 16:34 Uhr (
Zitieren )
I tesserae=des Würfels
tesserarum= der Würfel
Re: Übersetzung Tattoo
paeda am 12.10.13 um 16:37 Uhr (
Zitieren )
Gibt es einen Unterschied zwischen tessera und alea?
Re: Übersetzung Tattoo
lothar am 12.10.13 um 16:46 Uhr (
Zitieren )
@graeculus: nur eine halbe tautologie! :-) eine meiner lieblingstautologien.
Re: Übersetzung Tattoo
paeda am 12.10.13 um 17:04 Uhr (
Zitieren )
I Man vergesse meine Frage bitte nicht vor lauter Glück und Pech!
Re: Übersetzung Tattoo
Ich habe mich mal schlau gemacht: tessera ist ein griechisches Fremdwort, alea bedeutet primär wohl das Würfelspiel
Re: Übersetzung Tattoo
paeda am 12.10.13 um 18:39 Uhr (
Zitieren )
Gratias tibi ago pro laboribus!
Was alea betrifft, so heißt doch der berühmte Spruch: Alea iacta est. Da ist es doch der Würfel und nicht das Spiel. ??
Re: Übersetzung Tattoo
ja
Re: Übersetzung Tattoo
Teutonius am 12.10.13 um 18:51 Uhr (
Zitieren )
Lat. Würfel, cubus, tâlus, i m (längl. vierseitiger Würfel), tessera (sechsseitiger Würfel)
- tessera kommt von gr. τέσσαρες vier, Viereck. (Spiel)Würfel
- alea ist (eig.) das Würfelspiel
Re: Übersetzung Tattoo
paeda am 12.10.13 um 19:04 Uhr (
Zitieren )
Danke, Teutoni! Sehr differenziert!
Welchen Würfel soll ich jetzt beim nächsten Mal nehmen für meine Entscheidungsfragen? ;-))
Re: Übersetzung Tattoo
anti-tesserarius am 12.10.13 um 19:19 Uhr (
Zitieren )
Mach´s wie Gott , der nach nach Einstein nicht würfelt.
--->Noli iacere tesseras.
Re: Übersetzung Tattoo
salve anti-tessarius: Novo membro fori errores non licent.nach
Re: Übersetzung Tattoo
anti-tesserarius am 12.10.13 um 19:58 Uhr (
Zitieren )
Gaudeo te „omne stercus con-facere“.
Forum autem in suile mutare nolo.
Re: Übersetzung Tattoo
Ea de causa: suile finitum et memento, quae rene 16:22 Uhr scripsit!
Re: Übersetzung Tattoo
anti-tesserarius am 12.10.13 um 20:11 Uhr (
Zitieren )
Suile nunc clauditur. Cras in ovili aut bovili pergemus. LOL
Re: Übersetzung Tattoo
lothar am 12.10.13 um 23:39 Uhr (
Zitieren )
lust auf aneck-doten? lehrer wormstall lehrte die lat. endung -ile. bovile, suile usw.
am nächsten tag: wer weiß beispiele? - vermis der wo rm. vermile der ... ;-)
aus rhein-hessen.
Re: Übersetzung Tattoo
anti-tesserarius am 13.10.13 um 7:29 Uhr (
Zitieren )
brac(c)ile= Hosenstall :))
Re: Übersetzung Tattoo
Salvete amici amicaeque,ergo aperiamus „vermile“ diei Solis! Creemus lothar custodem huis „vermilis“! Manes canum me Molyon nocte adhibentem non vexare potuissent.
Re: Übersetzung Tattoo
anti-tesserarius am 13.10.13 um 7:40 Uhr (
Zitieren )
lothar quasi verminator noster erit.
Spero hanc rem neminem „vermiturum“ esse.
Re: Übersetzung Tattoo
Cavete aperire stabulum ab ante-tesserario propositum!
Re: Übersetzung Tattoo
anti-tesserarius am 13.10.13 um 7:48 Uhr (
Zitieren )
Sunt quidem, qui bracile suum libenter aperiant. Qui exhibitionistae vocari solent.
Ad certam rem faciendam bracile semper est aperiendum, ne inundatio bracae fiat. LOL
Re: Übersetzung Tattoo
paeda am 13.10.13 um 10:37 Uhr (
Zitieren )
Cavete administratoribus! ;-)
Re: Übersetzung Tattoo
@Vae anti-tessarius, iterum humi iacens me ridente
volvo.Cave paedam, ne ea te pro impuritate accuset! Cavere administratio
nes et necesse est.
Ergo claudamus stabula omnia ( suilia, ovilia, bovilia et bracilia)!
Exopto bonum diem Solis omnibus castis et integris!
Re: Übersetzung Tattoo
lothar am 13.10.13 um 13:24 Uhr (
Zitieren )
et equilia.
pferd, rind, schwein, schaf. avile, pl. avilia, war als wort unbekannt. gallinarium passt nicht. gibts mehr?
Re: Übersetzung Tattoo
Graeculus am 13.10.13 um 13:32 Uhr (
Zitieren )
Ja, die Römer kannten vierseitige Würfel. Ich hoffe, Euch fällt das technische Problem dabei auf. Es ist aber auf verschiedene Weisen lösbar.
Re: Übersetzung Tattoo
Man musste ihn hoch werfen, damit er sich dreht.
Re: Übersetzung Tattoo
Graeculus am 13.10.13 um 13:58 Uhr (
Zitieren )
Nein, es sind Würfel, die nur auf eine von vier Seiten fallen können. Sie haben dann nicht die klassische, sechsseitige Würfelform.
Wie sowas aussehen kann? Mit dieser Frage habe ich mal eine interessante Unterrichtsstunde verbracht. Die Schüler haben etliche Einfälle produziert.
Re: Übersetzung Tattoo
Graeculus am 13.10.13 um 14:01 Uhr (
Zitieren )
Vgl. Astragal
Re: Übersetzung Tattoo
Graeculus am 13.10.13 um 14:09 Uhr (
Zitieren )
Re: Übersetzung Tattoo
Marco1995 am 13.10.13 um 15:45 Uhr (
Zitieren )
Hm, eure Diskussionen wären auch für mich anregend wenn ich Latein sprechen würde nur ich blicke bei meiner Übersetzung nicht durch wie folgt
Die Würfel werden fallen - zu meinen Gunsten oder zu denen anderer
Re: Übersetzung Tattoo
lothar am 13.10.13 um 15:45 Uhr (
Zitieren )
Re: Übersetzung Tattoo
Graeculus am 13.10.13 um 16:09 Uhr (
Zitieren )
Es gab auch Vierkantstäbe, die nicht auf die Schmalseiten oben und unten fallen konnten ... bzw. fallen schon, aber nicht liegenbleiben.
Re: Übersetzung Tattoo
Teutonius am 13.10.13 um 16:12 Uhr (
Zitieren )
cadent aleae aut mihi aut aliis (siehe auch Zytophilus und Tiberis Beiträge auf
e-latein.at) Re: Übersetzung Tattoo
@Marco1995. Das ist ein prima Vorschlag, den nimmst du!
Re: Übersetzung Tattoo
confirmans am 13.10.13 um 16:53 Uhr (
Zitieren )
Klausens Worten ist nichts hinzuzufügen.
Motto: Mit Klaus aus dem Dilemma raus. :))
Re: Übersetzung Tattoo
@confirmans:Salve membrum novum,scio Marcum et tresseras tres inscriptas habere!
Re: Übersetzung Tattoo
Zitat von confirmans am 13.10.13, 16:53 Klausens Worten ist nichts hinzuzufügen.
Motto: Mit Klaus aus dem Dilemma raus. :))
Ich denk halt, der arme Tropf quält sich seit Tagen durch alle Foren, versteht von all dem kaum was und will endlich seinen Spruch!
Re: Übersetzung Tattoo
Addendum: Schlimm wäre nur, wenn die Zahlenangabe hinter dem Namen das Geburtsdatun wäre.
Re: Übersetzung Tattoo
Graeculus am 13.10.13 um 17:25 Uhr (
Zitieren )
Addendum: Schlimm wäre nur, wenn die Zahlenangabe hinter dem Namen das Geburtsdatum wäre.
Hundert pro!Re: Übersetzung Tattoo
paeda am 13.10.13 um 19:35 Uhr (
Zitieren )
Was wäre daran schlimm?
Re: Übersetzung Tattoo
Graeculus am 13.10.13 um 20:47 Uhr (
Zitieren )
Dann wäre er ca. 18 Jahre alt und hätte sich schon seinen Körper dauerhaft [passendes Verb einsetzen].
Re: Übersetzung Tattoo
Teutonius am 13.10.13 um 21:20 Uhr (
Zitieren )
Vielleicht tätowiert er sich ja mit Henna, das geht angeblich wieder wegzumachen!?
Re: Übersetzung Tattoo
lothar am 13.10.13 um 21:40 Uhr (
Zitieren )
ich sollte mich auch mal täto-viren lassen. die halbwertszeit ist in meinem alter egal. willy brandt selig zum metylalkohol, der erblinden lässt: ich habe genug gesehen.
http://de.wikipedia.org/wiki/Mehndi