Über das Leben des Caesar - Übersetzung — 1587 Aufrufe
LateinAnfänger1 am 13.10.13 um 11:18 Uhr (Zitieren)
Pugna apud Alesiam confecta Caesar Vercongetorigem devictum Romam missum in Tullianum includendum curavit.
Meine Übersetzung: Nachdem die Schlacht bei Alesia beendet war, und nachdem Caesar Vercingetorix völlig besiegt hatte und als er nach Rom geschickt wurde, (ab da hänge ich!)
@Lateinanfänger1: Steht in deinem Text nach „devictum“ et?
Re: Über das Leben des Caesar - Übersetzung
LateinAnfänger1 am 13.10.13 um 11:51 Uhr (Zitieren) I
Vielen vielen Dank für die raschen Antworten!
Jetzt, wo ich die Übersetzung so lese, ist es vollkommen klar, und mir unverständlich, wieso ich nicht selber auf die richtige Antwort komme. Da heißts wohl noch üben üben üben!
Einen Satz habe ich aber noch, der mir Kopfzerbrechen bereitet:
„Cum aliae civitates paratae essent ad Imperium Romanum ferendum, aliae Vercingetorige duce seditionem paraverunt iugum sublaturi.“
--> Als die anderen Staaten kriegsbereit waren, um das römische Reich zu erobern, ... ?
Obwohl/Während die einen Staaten bereit waren, die römische Herrschaft zu ertragen, bereiteten die anderen unter der Führung des V. einen Aufstand vor um das Joch zu beseitigen /abzuschütteln/loszuwerden
Hoc facio subventurus: ich tue das als einer, der helfen will/wird= ich tue das um zu helfen
Re: Über das Leben des Caesar - Übersetzung
LateinAnfänger1 am 13.10.13 um 12:23 Uhr (Zitieren)
Ah ok, danke! Also ein weiterer Kniff, ohne den man im Lateinischen nicht weit kommt.
„Ad gloriam suam augendam bellum Gallicum iniit, quo bello Galliam ad Rhenum pertinenem imperio Romano adiungere potuit.“
= Er trat den gallischen Krieg an, um seinen Ruhm zu erweitern, wodurch der Krieg sich über ganz Gallien bis zum Rhein ausdehnte, welches er dem römischen Reich hinzufügen konnte.
Stimmt das so? Weiß nicht woran’s liegt, dass ich mir so schwer tue.
Re: Über das Leben des Caesar - Übersetzung
LateinAnfänger1 am 13.10.13 um 12:24 Uhr (Zitieren)
bellum inire=einen Krieg beginnen
quo bello= durch diesen Krieg konnte er Gallien, das sich bis an den Rhein erstreckte, dem römischen Reich angliedern.
Re: Über das Leben des Caesar - Übersetzung
se risu volvens am 13.10.13 um 13:14 Uhr (Zitieren)
@e risu volvens: sunt qui se permanenter volvant, „vermem rotantem“ vel peius „vermem torquentem“ capiant.
Addendum: In studio de modis volvendi hoc verbum inveni, quob scribere aut dicere pudor mihi vetat. http://www.zeno.org/Georges-1913/A/ceveo?hl=ceveo