Lucy Heartofilia am 18.10.13 um 16:53 Uhr (Zitieren)
Hey, ich bekomme diesen Satz hier einfach nicht übersetzt, so dass es einigermaßen gut klingt im Deutschen.
Nam a nobis non timetur dominus nisi Deus, qui est in caelis.
Ich würde ihn wie folgt übersetzen:
Denn der Herr wird nicht von uns gefürchtet, außer Gott, welcher im Himmel ist.
Irgendwie passt das mit „außer“ nicht
Kann man vielleicht für „nisi“ auch das Wort „nur“ benutzen? Weil wir haben bis jetzt dafür nur „wenn nicht“ und „außer“ kennengelernt.
Und um vielleicht den Kontext zu verstehen ist hier nochmal der vorherige Satz dazu:
Sacerdos senex pro amicis respondet: „Nos Christiani verbis tuis non terremur.“
Diesen habe ich wie folgt übersetzt:
Der alte Priester antwortet anstelle von den Freunden: „Wir Christen werden nicht von deinen Worten eingeschüchtert“
Wenn ich da auch was falsch uebersetzt haben sollte, bitte ich um eine Verbesserung :)
Und noch eine Verständnisfrage: Warum ist bei dem zweiten Satz, den ich gepostet habe, noch ein „Nos“ vor „Christiani“? Hat das was damit zu tun, dass man die Christen noch einmal betonen will?
Der Satz ist richtig übersetzt. Es geht darum, dass man keinen Herren fürchen muss, mit Ausnahme des einen „Herrn“, nämlich Gott.
Man kann für „nisi“ hier auch „nur“ übersetzen.
ja.
Re: Übersetzungshilfe
Lucy Heartofilia am 18.10.13 um 17:59 Uhr (Zitieren)
Okii, danke :)
Allerdings haben sich beim weiteren Übersetzen des Textes noch mehr Fragen gebildet und zwar:
1. Morte neque terremur neque cogimur, quod vitam nostram morte non finiri scimus.
Der erste Teil des Satzes ergab für mich wenig Sinn, trotz dessen hier mein Übersetzungsversuch:
Wir werden weder vom Tod eingeschüchtert, noch gezwungen (Sinn??), weil wir wissen, dass unser Leben nicht vom Tod beendet wird.
2. Iudex: "Vitam morte finiri constat. Vos Christiani stulti esse videmini, nam deus vester vos a bestiis non servabit.
Der Richter sagt: "Es steht fest, dass das Leben vom Tod beendet wird. Ihr Christen scheint dumm zu sein, denn euer Gott wird euch nicht von den wilden Tieren retten.
Könnte man das so übersetzen, oder ist das zu frei übersetzt? Ich möchte es ja meistens immer sehr genau übersetzen.
3. Caesar autem cunctis semper ignoscit, si ad bonam mentem redeunt et per genium imperatoris iurant.
Aber Caesar verzeiht immer allen, wenn sie zur guten Gesinnung zurückkehren (hört sich ebenfalls merkwürdig an) und bei dem Schutzgeist des Kaisers schwören.