Latein Wörterbuch - Forum
Fortsetzung Übersetzung Latein --> Deutsch — 1026 Aufrufe
Lucy Heartofilia am 19.10.13 um 14:38 Uhr (Zitieren)
Hey, hatte gestern schon eine Frage gestellt.
Und möchte nun auch den Rest des Textes kontrollieren lassen ^^

1. Tum senex: „Caesari honorem, timorem Deo. Non moveor verbis tuis, iudex.“

Dann sagt der Alte Mann: "(bei dem ersten satz hab ich echt keine Ahnung wie ich den übersetzen soll. Hier existiert ja nicht mal ein Prädikat) Ich bin nicht von deinen Worten beeindruckt, Richter.

2. Nam audior a Deo, qui est in caelis neque oculis videri potest.

Denn ich werde von dem Gott gehört (würde auch „erhört“ gehen?), welcher im Himmel ist und nicht gesehen werden kann.

3. Christiani post mortem in caelos ad vitam aeternam ducuntur, itaque etiam ego a Deo in caelos ducor.

Die Christen werden nach dem Tod in den Himmel zum ewigen Leben geführt, daher werde auch ICH von Gott in den Himmel geführt.

4. Tu, iudex, statim duc nos in arenam! Deo Gratias agimus, quod hodie in caelis erimus."

Du, Richter, führe und sofort in die Arena! Wir danken Gott, weil wir heute in den Himmel kommen"

erimus heißt ja eig „wir werden sein“
kann man das trotzdem so übersetzen, wie ich es gemacht habe, sprich mit „kommen“ oder wie würdet ihr das machen?

Danke schonmal ^^
Re: Fortsetzung Übersetzung Latein --> Deutsch
Klaus am 19.10.13 um 14:53 Uhr (Zitieren)
1...der alte Mann:„Caesar Ehre (erweisen), Furcht vor Gott (zeigen/haben) oder “ich erweise Caesar Ehre und fürchte (nur) Gott
2. „gehört“ ist besser, denn der Sprecher weiß ja nicht, ob er erhört wird, d.h., ob Gott seine Bitten erfüllen wird.
4. wörtlich: ..im Himmel sein werden ( ist gut übersetzt)
....in den Himmel kommen ( ist freier übersetzt. es hängt vom Lehrer ab, wie frei man übersetzen darf oder soll)
Re: Fortsetzung Übersetzung Latein --> Deutsch
Lucy Heartofilia am 19.10.13 um 15:09 Uhr (Zitieren)
Alles klar, danke dir ^^
Re: Fortsetzung Übersetzung Latein --> Deutsch
paeda am 19.10.13 um 22:21 Uhr (Zitieren) I
Ist bei euch der Latein- und Religionsunterricht zusammengelegt, Lucy?
Re: Fortsetzung Übersetzung Latein --> Deutsch
Lucy Heartofilia am 20.10.13 um 12:21 Uhr (Zitieren)
Hihi, nein Paeda. Ich belege gar kein Religion, aber die Frage ist durchaus berechtigt ;)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.