Latein Wörterbuch - Forum
Lateinisches Motto — 5296 Aufrufe
Rigoletta am 24.10.13 um 18:02 Uhr (Zitieren) I
Weil es das letzte Mal so gut funktioniert hat:
wie übersetzt man „Ducimur his ducibus, Divae Sub Tecta Minervae“). Der Schluss könnte lauten: „unter das Dach der göttlichen Minerva“, aber wer führt wen dorthin?
Danke für die Hilfe!
Re: Lateinisches Motto
Graeculus am 24.10.13 um 18:07 Uhr (Zitieren) I
Wir werden durch diese Führer unter das Dach der göttlichen Minerva geführt.
Re: Lateinisches Motto
gabi am 24.10.13 um 18:07 Uhr (Zitieren) I
Ducimur his ducibus
Unter deren Führung werden wir geführt
Re: Lateinisches Motto
Klaus am 24.10.13 um 18:25 Uhr (Zitieren) I
@gabi: Du machst ja eigentlich keine Fehler; aber müsste ses in deiner Version nicht „ his ducentibus“ heißen?
Re: Lateinisches Motto
Klaus am 24.10.13 um 18:26 Uhr (Zitieren) I
ses es
Re: Lateinisches Motto
explicans am 24.10.13 um 18:28 Uhr (Zitieren) I
vgl.
Caesare duce/ me duce/ eo duce

Nominaler Abl abs.
Re: Lateinisches Motto
paeda am 24.10.13 um 18:30 Uhr (Zitieren) I
Wenn man den ablativus auctoris zugrunde legt, kann man es schon so übersetzen wie gabi es vorgeschlagen hat, oder?
Mich hat eher „deren“ etwas irritiert.
Re: Lateinisches Motto
paeda am 24.10.13 um 18:33 Uhr (Zitieren) I
Andererseits verweisthis als Demonstativpronomen auf zuvor genannte Personen, womit das „deren“ auch erklärt wäre.
Re: Lateinisches Motto
paeda am 24.10.13 um 18:36 Uhr (Zitieren) I
Der nominale ablativus absolutus setzt ein Nomen voraus, oder nicht?
Re: Lateinisches Motto
Klaus am 24.10.13 um 18:37 Uhr (Zitieren) I
Ja so kann man das wohl auch sehen. Da habe ich gabi zu Unrecht eines Fehlers bezichtigt. In der zeitgleichen Übersetzung von Graeculus wird „his ducibus“ aber als einfacher instrumentaler Ablativ aufgefasst. Die Übersetzung klingt hierbei gefälliger.
Re: Lateinisches Motto
Klaus am 24.10.13 um 18:39 Uhr (Zitieren) I
Meine Antwort bezieht sich auf den Beitrag von „explicans“
Re: Lateinisches Motto
explicans am 24.10.13 um 18:49 Uhr (Zitieren) I
@Klausum:
Cave manes gabiae ! LOL
Re: Lateinisches Motto
Klaus am 24.10.13 um 18:55 Uhr (Zitieren) I
@explicantem: Gabriela viva manes eae mihi non timendi sunt.
Re: Lateinisches Motto
paeda am 24.10.13 um 18:59 Uhr (Zitieren) I
Gabriela viva wäre dann ein klassischer nominaler ablativus absolutus! ;-)
Re: Lateinisches Motto
paeda am 24.10.13 um 19:01 Uhr (Zitieren) I
Ich habe mich allerdings vertan: Ein ablativus auctoris muss anscheinend immer mit a/ab stehen.

Der instrumentale Ablativ ist mir wiederum bei Personen nicht klar.
Re: Lateinisches Motto
explicans am 24.10.13 um 19:02 Uhr (Zitieren) I
Noli manes feminas reddere! Masculini sunt.
Tuae nocti nunc timeo. LOL LOL
Re: Lateinisches Motto
Klaus am 24.10.13 um 19:31 Uhr (Zitieren) I
@explicans: Jetzt schreib ich mal Deutsch, bevor die Manen ganz böse werden. Ich habe „eae“ auf Gabriela bezogen „die Manen von dieser“ .Ist das falsch?
Re: Lateinisches Motto
explicans am 24.10.13 um 19:34 Uhr (Zitieren) I
eius ?
Re: Lateinisches Motto
paeda am 24.10.13 um 19:34 Uhr (Zitieren) I
Der Genitiv von is, ea, id ist doch eius in allen Genera! ;-)
Re: Lateinisches Motto
Klaus am 24.10.13 um 19:37 Uhr (Zitieren) I
Wehe mir, jetzt bin ich nicht mehr zu retten und Asche habe ich auch keine mehr!
Re: Lateinisches Motto
explicans am 24.10.13 um 19:39 Uhr (Zitieren) I
Pretium ligni valde auctum iri expecto. :)))
Re: Lateinisches Motto
explicans am 24.10.13 um 19:40 Uhr (Zitieren) I
PS:

Bis Aschermittwoch dauert´s noch ein Weilchen. LOL
Re: Lateinisches Motto
Klaus am 24.10.13 um 19:51 Uhr (Zitieren) I
....et Gabriela non sentit Manes eius me persequi incipere.
Re: Lateinisches Motto
paeda am 24.10.13 um 19:55 Uhr (Zitieren) I
Klaus, jetzt übertreib’s mal nicht: Du darfst doch auch mal einen Fehler machen! ;-))
Re: Lateinisches Motto
Klaus am 24.10.13 um 20:03 Uhr (Zitieren) I
Aber ich lasse die Nachhilfeschüler wöchentlich is,ea, id deklinieren, und jetzt das!
Re: Lateinisches Motto
paeda am 24.10.13 um 20:12 Uhr (Zitieren) I
Tja, Klaus, da hättest du dir die Übersetzungsübung von Kuli doch nicht abnehmen lassen sollen! ;-))
Re: Lateinisches Motto
explicans am 24.10.13 um 20:17 Uhr (Zitieren) I
@Klaus:

Tipp:
In Australien gibt´s zurzeit viel Asche. Kurzurlaub gefällig ?:)))
Re: Lateinisches Motto
Klaus am 24.10.13 um 20:24 Uhr (Zitieren) I
Possibilitas sit, sed servum meum mittam cinerem apportatum (Supinum!)
Re: Lateinisches Motto
paeda am 24.10.13 um 20:49 Uhr (Zitieren)
Zitat von explicans am 24.10.13, 20:17In Australien gibt´s zurzeit viel Asche. Kurzurlaub gefällig ?:)))
Ups, was hab' ich da verpasst? Buschfeuer?
Re: Lateinisches Motto
paeda am 24.10.13 um 21:17 Uhr (Zitieren)
Oje! Da muss ich gleich eine E-Mail an meine Brieffreundin schicken, die eine Stunde von Sydney entfernt wohnt.

Danke für die Info!
Re: Lateinisches Motto
Klaus am 24.10.13 um 23:21 Uhr (Zitieren)
Spero amicam tuam valere et omnia sua non ambusta.
Re: Lateinisches Motto
paeda am 25.10.13 um 10:44 Uhr (Zitieren)
Iterum:

... Thank you for your concern about the Bush fires , it has been terrible we are about 10 miles away from the bush fires,we are getting a lot of smoke and Amber’s here . So many homes have been lost , they have said one of the fires was started by the Army firing ammunition at a Army Base at Lithgow, the fire close to us started by Electricity Power line falling , everything is so dry here ...
Re: Lateinisches Motto
paeda am 25.10.13 um 10:46 Uhr (Zitieren)
Translatione in Latinum necesse est?
Re: Lateinisches Motto
Klaus am 25.10.13 um 12:30 Uhr (Zitieren)
Ich bin des Englischen mächtig. Nur mit "Amber´s tu ich mir schwer. Das Wörterbuch zeigt mir Bedeutungen von Bernstein bis Mannsblut und Warnsignal verschiedene Bedeutungen.
http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=amber&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on
Warum schreibt deine Brieffreundin Electricity Power groß? Ist das ein Eigenname?
Re: Lateinisches Motto
Kuli am 25.10.13 um 12:32 Uhr (Zitieren)
Statt amber’s lies embers.
Re: Lateinisches Motto
Klaus am 25.10.13 um 12:44 Uhr (Zitieren)
Kuli der Retter! Und ich dachte an eine geheimnisvolle Bedrohung, zumal das Wort auch noch groß geschrieben war.
@paeda: Dann schreib deiner Freundin mal, sie möge von der Asche etwas auf ihr Haupt schütten, wie ich dies zuweilen tue!
Aber das Australische soll ja vom Englischen abweichen und die Großschreibung als Personifikation?
Re: Lateinisches Motto
John am 25.10.13 um 13:36 Uhr (Zitieren)
sorry hab hierzu nochmal ne Frage:
Zitat von Klaus am 24.10.13, 18:55@explicantem: Gabriela viva manes eae mihi non timendi sunt.


Zitat von paeda am 24.10.13, 18:59Gabriela viva wäre dann ein klassischer nominaler ablativus absolutus! ;-)


also ich hab da immer Probleme mit der ganzen Abl. abs. Sache: Braucht man nicht immer ein PPP oder ein PPA also irgendeine Art Partizip? und ist „vivus, a, um“ nicht eigentlich ein Adjektiv, weil letztlich vivere doch gar kein PPP hat, oder?
Vielleicht täusche ich mich da jetzt, aber wenn Klaus ausdrücken wollte, dass er die Manen gabis -solange gabi noch lebt - nicht zu fürchten braucht [~nicht fürchten darf?], wäre dann nicht so was wie
Gabriela vivens ...
passender, wenn auch kein abl. abs. (um dem genüge zu tun vielleicht Gabriela vivente)
???
Re: Lateinisches Motto
filix am 25.10.13 um 14:35 Uhr (Zitieren) I
Nein, „vivus“ gehört zu einer geringen Anzahl von Adjektiven, die im Abl. abs. auftauchen - e.g. „et vero etiam tum Catone vivo, qui annos quinque et octoginta natus ...“ (Cicero: Brutus) „duxit uxorem patre vivo ...“ (Cicero:Pro Sestio) Für „vivente“ in derselben Funktion finden sich im klass. Lat. (fast) keine Belege.
Re: Lateinisches Motto
John am 25.10.13 um 14:49 Uhr (Zitieren)
achso:)
wenn das so ist, darf ich mich herzlichst bedanken, wieder etwa dazu gelernt zu haben!
Re: Lateinisches Motto
John am 25.10.13 um 14:52 Uhr (Zitieren)
nur eins noch:
Zitat von paeda am 25.10.13, 10:46Translatione in Latinum necesse est?


immer dieser Ablativ...
wieso nicht translatio?
Re: Lateinisches Motto
hanni am 25.10.13 um 15:04 Uhr (Zitieren)
translatione ist falsch.
Besser: translatio(ne ) opus est
Re: Lateinisches Motto
arbiter am 25.10.13 um 15:05 Uhr (Zitieren)
wohl Verwechslung mit opus est
Re: Lateinisches Motto
Jonathan am 25.10.13 um 15:06 Uhr (Zitieren)
das -ne ist ein Fragepartikel
Re: Lateinisches Motto
Gerd am 25.10.13 um 16:01 Uhr (Zitieren)
genaugenommen ist es sogar eine Fragepartikel ;)
Re: Lateinisches Motto
paeda am 25.10.13 um 23:16 Uhr (Zitieren) I
Die Fragepartikel führen immer wieder zu Verwechslungen. Tut mir Leid, doch wusste ich nicht, wie ich die Frage sonst bilden sollte.

@Klaus
Meine Brieffreundin in Australien beherrscht die Regeln der Rechtschreibung und Zeichensetzung nicht. Es gehört sich aber nicht, dass ich sie korrigiere, zumal sie eine Tochter hat, die Lehrerin ist.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.