Weil es das letzte Mal so gut funktioniert hat:
wie übersetzt man „Ducimur his ducibus, Divae Sub Tecta Minervae“). Der Schluss könnte lauten: „unter das Dach der göttlichen Minerva“, aber wer führt wen dorthin?
Danke für die Hilfe!
Wenn man den ablativus auctoris zugrunde legt, kann man es schon so übersetzen wie gabi es vorgeschlagen hat, oder?
Mich hat eher „deren“ etwas irritiert.
Ja so kann man das wohl auch sehen. Da habe ich gabi zu Unrecht eines Fehlers bezichtigt. In der zeitgleichen Übersetzung von Graeculus wird „his ducibus“ aber als einfacher instrumentaler Ablativ aufgefasst. Die Übersetzung klingt hierbei gefälliger.
@explicans: Jetzt schreib ich mal Deutsch, bevor die Manen ganz böse werden. Ich habe „eae“ auf Gabriela bezogen „die Manen von dieser“ .Ist das falsch?
... Thank you for your concern about the Bush fires , it has been terrible we are about 10 miles away from the bush fires,we are getting a lot of smoke and Amber’s here . So many homes have been lost , they have said one of the fires was started by the Army firing ammunition at a Army Base at Lithgow, the fire close to us started by Electricity Power line falling , everything is so dry here ...
Kuli der Retter! Und ich dachte an eine geheimnisvolle Bedrohung, zumal das Wort auch noch groß geschrieben war.
@paeda: Dann schreib deiner Freundin mal, sie möge von der Asche etwas auf ihr Haupt schütten, wie ich dies zuweilen tue!
Aber das Australische soll ja vom Englischen abweichen und die Großschreibung als Personifikation?
also ich hab da immer Probleme mit der ganzen Abl. abs. Sache: Braucht man nicht immer ein PPP oder ein PPA also irgendeine Art Partizip? und ist „vivus, a, um“ nicht eigentlich ein Adjektiv, weil letztlich vivere doch gar kein PPP hat, oder?
Vielleicht täusche ich mich da jetzt, aber wenn Klaus ausdrücken wollte, dass er die Manen gabis -solange gabi noch lebt - nicht zu fürchten braucht [~nicht fürchten darf?], wäre dann nicht so was wie
Gabriela vivens ...
passender, wenn auch kein abl. abs. (um dem genüge zu tun vielleicht Gabriela vivente)
???
Nein, „vivus“ gehört zu einer geringen Anzahl von Adjektiven, die im Abl. abs. auftauchen - e.g. „et vero etiam tum Catone vivo, qui annos quinque et octoginta natus ...“ (Cicero: Brutus) „duxit uxorem patre vivo ...“ (Cicero:Pro Sestio) Für „vivente“ in derselben Funktion finden sich im klass. Lat. (fast) keine Belege.
Die Fragepartikel führen immer wieder zu Verwechslungen. Tut mir Leid, doch wusste ich nicht, wie ich die Frage sonst bilden sollte.
@Klaus
Meine Brieffreundin in Australien beherrscht die Regeln der Rechtschreibung und Zeichensetzung nicht. Es gehört sich aber nicht, dass ich sie korrigiere, zumal sie eine Tochter hat, die Lehrerin ist.