Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe für Mittellatein Urkundentext — 729 Aufrufe
Fuexi am 29.10.13 um 21:30 Uhr (Zitieren) I
Hallo Zusammen, Ich habe ein Problem bei der Übersetzung eines Urkundentextes, ich bin in Latein gar nicht bewandert und brauche die Übersetzung dringend für ein Referat. Ich habe eine Übersetzung gemacht aber irgendwie macht die nicht viel Sinn. Ich wäre sehr sehr froh und dankbar über einige Tips und Verbesserungen.

Es ist eine Quelle von Ludwig dem Deutschen, und es geht darin um einen Streit zwischen Freising und Trient um die Weingärten bei Bozen, es wird zugunsten von Freising entschieden.

Cum res bonitatis et pacis inter regum statuta ventilatur, Ludowici quippe Baiouuariorum regis et equivoci sui Ludowici Longobardorum regis contigit conventum illorum alloqui fore ad Trientam Odalscalci episcopi civitatem. Ibi vero multa utilia christianitatis cum suis familiaribus reges exercebant et magna populorum concordia fiebat, latentes in eo quod octauianum tempus se accepisse mirabantur. interim domus episcopus pro eisdem vineis cum suis fidelibus sermocinari cepit, ut in presentia dominorum peracta causa vinearum iterato plenius statuerentur. Prescivit enim se cum maxima iusticia commissum habere, ideo ventilavit usque ad regum patulas aures, qui statim ad illam interrogationem se erigentes fecerunt causam iuramenti pro vineis peractam ante se recoli. Cum scilicet causa, sicut facta fuit, ante illos duceretur, precipiebant multitudinem plebis interrogare, si iuste causa agerentur inter urbem Frisingam et civitatem Trientam. Tune omnis plebs cum audierat concilium, tam principes quam mediocres iudicaverunt iustissimum iudicium, ut vineae ad domum sancte Marieae perpetualiter et inconvulse permaneant.

Mein Übersetzungsversuch:

Mit der Angelegenheit und dem Frieden der Könige wird angefacht, Ludwig, freilich König der Bajuwaren und ebenfalls Ludwig der König der Langobarden berührt er ihre Übereinkunft und spricht dabei zu dem Bischof von Trient und seine Bürger. Dort übt er wahrlich viele christlichen Gewohnheiten mit seinem königlichen Freund aus und geben dem Volk grosse Eintracht, dort verborgen erhalten sie seit langem Bewunderung. Inzwischen hat der Bischof das Haus und denselben Weinberg mit seinem zuverlässigen Diskussionen genommen, damit ihm in der Gegenwart der Herren, die Weinbergen erneut zugestimmt werden. Es soll nämlich mit grosser Gerechtigkeit zugeschrieben werden, damit hat er die Ohren der Könige durch und durch der Könige angefacht, welche sich sofort von jener Frage ermutigen liessen und ehe sie vollends gehandelt haben den Grund der Gerechtigkeit mit den Weingärten erneut zu überdenken. Als nämlich der Grund, sowie die Taten existierten, vor jenem zu führen, viele des Volkes zu befragen, ob sie so handeln zwischen der Stadt Freising und dem Volk von Trient. Somit hat das gesamte Volk der Versammlung angehört, so die Fürsten wie mittelmässig Recht sprechen verordnen, damit gehören ihm die Weingärten und das Haus im Namen der heiligen Maria fortwährend und für immer.
Re: Übersetzungshilfe für Mittellatein Urkundentext
filix am 30.10.13 um 1:16 Uhr (Zitieren) I
"Als die Sache des Friedens und der Güte unter den Entscheidungen der Könige entfacht wurde*, begab es sich, dass ein Treffen Ludwigs, König der Bajuwaren und seines Namensvetters Ludwig, König der Langobarden zur Aussprache derselben zu Trient, der Stadt des Bischofs Odalschalk stattfand. Dort übten sich die Könige gemeinsam mit ihren Vertrauten in vielen Diensten der christlichen Religion und es war große Eintracht unter den Völkern, in Freude (l<a>etantes) darüber, was sie <gleichsam> als augusteisches (octauianum) Zeitalter empfangen zu haben sich wunderten. In der Zwischenzeit begann der Herr (dom<i>nus) Bischof mit seinen Getreuen ein Gespräch in Sachen nämlicher Weingärten, damit in Anwesenheit der <hohen> Herren der abgeschlossene Fall der Weingärten noch einmal ausführlicher behandelt werde (statueretur).
Er ahnte nämlich voraus, dass er sich mit der höchsten Gerechtigkeit/der wichtigsten Rechtsinstitution in Verbindung gesetzt hatte und ließ daher die Sache an die weit aufgesperrten Ohren der Könige kommen, die sich umgehend zur Befragung erhoben und bewirkten, dass die abgeschlossene Schwursache der Weingärten vor ihnen noch einmal bearbeitet wurde. Als der Rechtsfall nämlich, so wie er so wie er geführt worden war, vor jene gebracht wurde, befohlen sie, eine Vielzahl von Leuten zu befragen, ob der Prozess zwischen den Städten Freising und Trient auf gerechte Weise geführt worden sei. Nachdem alsdann das gesamte Volk der Beratung zugehört hatte, urteilten sowohl die Herrscher als auch die niederen Stände, dass es das gerechteste Urteil sei, dass die Weingärten dauerhaft und unerschütterlich beim Haus der hl. Maria (ad domum sancte Marieae) verbleiben."

Im einleitenden Nebensatz könnte „ventilare“ auch „eingehend beraten“ bedeuten.


Re: Übersetzungshilfe für Mittellatein Urkundentext
Fuexi am 31.10.13 um 6:56 Uhr (Zitieren) I
WOW! Vielen Herzlichen Dank. Diese Übersetzung macht wirklich Sinn! Danke 1000x!
Liebe Grüsse
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.