Latein Wörterbuch - Forum
bitte um Hilfe - dum spiro spero/pugno — 3299 Aufrufe
ines am 31.1.08 um 11:36 Uhr (Zitieren)
Hallo,
es gibt ja das Zitat von Cicero: dum spiro spero.
(solange ich atme, hoffe ich)
nun bräuchte ich diekorrekte Übersetzung zu der Abwandlung: solange ich atme, kämpfe ich. (nicht unbedingt im Sinne von Krieg führen, sondern eher durchhalten, nicht aufgeben...)
ist da „pugno“ richtig? (dum spiro pugno??)
Re: bitte um Hilfe - dum spiro spero/pugno
Lector am 31.1.08 um 11:50 Uhr (Zitieren) I
„pugnare“ heißt tatsächlich eher „Schlachten schlagen“. Wie wär´s mit „obdurare“ oder „certare“? Also obduro/certo?
Re: bitte um Hilfe - dum spiro spero/pugno
Elisabeth am 31.1.08 um 12:34 Uhr (Zitieren)
Ich würde certo nicht nehmen. Zwar ist grammatisch und semantisch nichts dagegen einzuwenden, aber man könnte doch auf die Idee kommen, es sei eine Form von certus.
Re: bitte um Hilfe - dum spiro spero/pugno
Sascha am 31.1.08 um 19:51 Uhr (Zitieren)
Finde ich persönlich nicht so, denn certo wäre ja dann Dat. oder Abl. Sg. und gäbe keinen logischen Sinn.
Re: bitte um Hilfe - dum spiro spero/pugno
Ignacius am 31.1.08 um 20:37 Uhr (Zitieren)
‚Certare‘ würde ich nicht vorschlagen; übertragen bedeutet es zwar ‚kämpfen‘, doch eher in dem Sinne ‚wettstreiten‘ (um die Ehre, den Vorrang).
‚Pugnare‘, also ‚pugno‘, ist - denke ich - die beste Wahl!
Re: bitte um Hilfe - dum spiro spero/pugno
ines am 31.1.08 um 22:21 Uhr (Zitieren)
ich danke Euch schonmal.
certare möchte ich auch eher nicht, denn so hat es ein wenig den „Neid-Aspekt“. es soll ja nicht ums wetteifern gehen. Dennoch danke für den Vorschlag.
ist denn pugno in dem sinne grammatikalisch richtig? war mir nicht ganz sicher, da es ja eine Unformulierund des Zitates ist.
wenn aber noch jemandem was einfällt, freue ich mich über Zusendungen.
Re: bitte um Hilfe - dum spiro spero/pugno
Bibulus am 1.2.08 um 3:54 Uhr (Zitieren) I
„pugnare“ ist eigentlich „mit der Faust sich schlagen (kämpfen)“
->
„pugnator“ -> „Faustkämpfer“

eigenartigerweise hat das klassische Latein
KEINE Vokabel für den reinen Ausdruck „kämpfen“,
so, wie wir ihn heute verstehen.




Re: bitte um Hilfe - dum spiro spero/pugno
Plebeius am 1.2.08 um 8:03 Uhr (Zitieren) I
PUGNUS--> die Faust
PUGILLUS--> das Fäustchen
PUGIL---> der Faustkämpfer
PUGILLATIO---> der Faustkampf
in sinu gaudere---> sich ins Fäustchen lachen
Re: bitte um Hilfe - dum spiro spero/pugno
Plebeius am 1.2.08 um 8:15 Uhr (Zitieren)
„Bonum certamen certavi,...“

2Ti 4,7
Re: bitte um Hilfe - dum spiro spero/pugno
Plebeius am 1.2.08 um 8:33 Uhr (Zitieren) I
intr. contendere, sich anstrengen, Anstrengungen machen, seine Kräfte aufbieten, etw. erstreben, auf etw. hinarbeiten, nach etw. ringen,
Georges: Lateinisch-deutsches Wörterbuch, S. 13974

------->DUM SPIRO, CONTENDO<--------
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.