Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe: Übersetzung zweier Sprüche :) — 961 Aufrufe
Annie am 10.11.13 um 20:01 Uhr (Zitieren)
Hey ihr,

ich bräuchte mal eure Hilfe. Ein Kumpel will sich ein Tattoo in Latein stechen lassen. Auf seiner Brust (wo das Herz ist) kommt ein Schlüsselloch und drüber soll „Du oder Keine“ und dadrunter „Halte es (also das Herz) in Ehren“(jedenfalls sinngemäß)....

Für „Du oder Keine “ habe ich jetzt „Tu aut nulla“
und für „Halte es in Ehren “Id honora!„, weil ich für “in Ehren halten„ nur “in honore habere" gefunden habe, und das ist etwas lang =/
Ist diese Übersetzung gut so, oder könntet ihr mir noch was anderes empfehlen???

Vielen Dank:)
Annie
Re: Hilfe: Übersetzung zweier Sprüche :)
gast1111 am 11.11.13 um 8:01 Uhr (Zitieren)
In antiker Schreibweise:

AVT TV AVT NVLLA

ID COLE
Re: Hilfe: Übersetzung zweier Sprüche :)
Klaus am 11.11.13 um 10:34 Uhr (Zitieren)
Ich habe dir mal die Bedeutungen von „in Ehren halten“ hier rausgesucht:
http://synonyme.woxikon.de/synonyme/in%20ehren%20halten.php
Was will denn der Kumpel damit ausdrücken? Zum Herz passt das wenig.
Re: Hilfe: Übersetzung zweier Sprüche :)
Annie am 11.11.13 um 11:38 Uhr (Zitieren)
Hey,
Danke für die schnelle Antwort.
Er denkt sich so etwas wie ‚Passe gut darauf auf‘ .... Der Hintergrund ist: Wer den Schlüssel zu seinem Herzen hat, soll darauf acht geben....wie man das jetzt genau formuliert, hat er mir freigestellt, einfach sinngemäß so...Liebe Grüße
Re: Hilfe: Übersetzung zweier Sprüche :)
Klaus am 11.11.13 um 11:48 Uhr (Zitieren)
...dann muss das anders geschrieben werden.
Du meinst doch sicher: „Passe auf den Schlüssel auf“?
Vorschlag: Clavem attende!
ID COLE= ehre es, halte es in Ehren!
Re: Hilfe: Übersetzung zweier Sprüche :)
custodiens am 11.11.13 um 11:53 Uhr (Zitieren)
auch:
Clavem custodi !
Re: Hilfe: Übersetzung zweier Sprüche :)
Klaus am 11.11.13 um 12:23 Uhr (Zitieren)
@custodiens:
Custos verus linguae Latinae es, sed mihi explicandum est.
@Annie: Clavem attende!= achte sorgsam auf den Schlüssel!
Clavem custodi!= Bewache/ behalte den Schlüssel im Auge!
Re: Hilfe: Übersetzung zweier Sprüche :)
Annie am 11.11.13 um 13:43 Uhr (Zitieren)
Das hat mir geholfen! Vielen dank :*
Re: Hilfe: Übersetzung zweier Sprüche :)
entilmonterus am 11.11.13 um 18:00 Uhr (Zitieren)
Ich weiß schon, dass auf Klugscheißerei meist wenig gegeben wird, aber müsste es nicht „Dich oder keine“ heißen (i.e. mit Akkusativ)? Schließlich glaube ich, dass dein Kumpel nicht jemand sein will (im Sinne von „aut Caesar aut nihil“) sondern jemanden „haben“ will.
Dann wäre wohl AVT TE AVT NULLAM angebrachter, oder?
Re: Hilfe: Übersetzung zweier Sprüche :)
Graeculus am 11.11.13 um 18:15 Uhr (Zitieren)
Denke an mögliche Formulierungen wie „Du oder keine sollst meine Frau sein!“
Re: Hilfe: Übersetzung zweier Sprüche :)
sibi constans am 11.11.13 um 18:26 Uhr (Zitieren)
NULLAM


NVLLAM

Tibi semper constes ! :))
Re: Hilfe: Übersetzung zweier Sprüche :)
entilmonterus am 11.11.13 um 21:39 Uhr (Zitieren)
Auf die Formulierung wär' ich allerdings nicht so schnell gekommen. Aber wozu gibt’s die alten Hasen, die immer alles sofort checken?
Das mit dem U ist mir hingegen durchaus ziemlich peinlich, wie mir das nur wieder passieren konnte. Ist schon das zweite Mal heute, dass ich schneller schreib als denke. Ignosce, sibi constans.
Re: Hilfe: Übersetzung zweier Sprüche :)
Jonathan am 11.11.13 um 22:16 Uhr (Zitieren)
Wäre entilmonterus' Vorschlag aber nicht näher am verbalen Charakter der Sprache und Graeculus' Idee eher nominal?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.