Latein Wörterbuch - Forum
Benöige Hilfe bei Hausaufgabe — 895 Aufrufe
Michael199 am 11.11.13 um 18:36 Uhr (
Zitieren)
Ihallo Leute,
ich habe komme bei diesem Teil eines Satzes nicht weiter:
Quem etsi nihil a me impetrare oportebat,
utpote qui ne belli quidem in me iura servaveris,
Könntet ihr mir dabei bitte helfen?
Eine eigene Übersetzung kommt bei mir nicht zustande.
Re: Benöige Hilfe bei Hausaufgabe
hanni am 11.11.13 um 18:46 Uhr (
Zitieren)
IAuch wenn es richtig ist, dass er (quem=relativ. Satzanschluss) nichts bei mir erreicht, wie du ja nicht einmal die Kriegsrechte gegenüber mir eingehalten hast
Re: Benöige Hilfe bei Hausaufgabe
Michael199 am 11.11.13 um 19:29 Uhr (
Zitieren)
IHallo vielen Dank für deine Hilfe!
Ich hätte da noch eine Frage nämlich wie kommst du auf das richtig?
Re: Benöige Hilfe bei Hausaufgabe
hanni am 11.11.13 um 19:35 Uhr (
Zitieren)
Ioportet= es gehört sich/gebührt sich/ist richtig (freier übersetzt)
Re: Benöige Hilfe bei Hausaufgabe
Michael199 am 11.11.13 um 19:36 Uhr (
Zitieren)
IDer Satz geht so weiter:
tamen, si veneris supplex, et matrem et coniugem et liberos
sine pretio recepturum esse promito.
Ich würde den ganzen Satz nun so übersetzen:
Auch wenn es richtig ist, dass er nichts bei mir erreicht, wie du ja nicht einmal die Kriegsrechte gegenüner mir eingehalten hast, jedoch verspreche ich , dass falls du demütig bittend zu mir kommst, erhältst du deine Mutter, deine Frau und deine Kinder, ohne Preis zurück.
Re: Benöige Hilfe bei Hausaufgabe
Der rel. Satzanschluss ist gleichzeitig der A eines von „promitto“ abhängigen AcI, auf den sich wiederum ein Relativsatz (und indirekt ein Konzessivsatz bzw. eine Konditionalsatz) beziehen, wobei die Person der finiten Verbformen variiert - das lässt sich im Dt. schwer nachahmen: „Dir (wörtlich: diesem - quem), auch wenn <dir> nichts bei mir zu erreichen gebührte, der du ja nicht einmal das Kriegsrecht mir gegenüber beachtet hast, stelle ich dennoch in Aussicht, dass du, wenn du dich demütig flehend näherst, sowohl die Mutter als auch <deine> Ehefrau und die Kinder ohne Lösegeld <zahlen zu müssen> zurückbekommen wirst: ich weiß sowohl zu siegen als auch die Besiegten zu schonen.“
Re: Benöige Hilfe bei Hausaufgabe
Michael199 am 11.11.13 um 19:47 Uhr (
Zitieren)
IHallo, dass hat mir sehr weiter geholfen allerdings wollte ich diech fragen welche Vokabel „gebührte“ ist, ich vermute es ist oportebat aber ich habe nur die Übersetzung beauftragen gefunden?
Re: Benöige Hilfe bei Hausaufgabe
„oportebat“ ist Ind. Imperfekt zu „oportet“ -
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/oportet?hl=oportet
Eigentlich
müsste man „sich gebührt hätte“ übersetzen, denn im Lat. steht oft der Indikativ bei Ausdrücken des Sollens, Müssens und Dürfens, wo im Dt. der Konjunktiv steht. „ ... etsi (auch wenn) es sich gebührt/gehört hätte/richtig gewesen wäre (oportebat) nichts (nihil) a me (von mir) zu erlangen (impetrare) ...“