Latein Wörterbuch - Forum
Cicero pro Sestio, Kapitel 47 — 1638 Aufrufe
Tina am 15.11.13 um 22:04 Uhr (
Zitieren )
I Hallo Leute,
ich bin gerade dabei das 47. Kapitel von Ciceros Rede für Sestius zu übersetzen, aber zwei kleine Sätze gelingen mir einfach nicht.
„Nonne ad servos videtis rem venturam fuisse?“
-> Seht ihr nicht an den Sklaven, dass der Staat gekommen wäre? (Das macht überhaupt keinen Sinn:D)
„An erat res ulla, quam mihi magis optandam putarem?“
-> Oder war igendeine Sache, …? (Die Konstruktion verstehe ich überhaupt nicht!)
Ich würde mich sehr freuen, wenn ihr mir helfen könnt:)
Re: Cicero pro Sestio, Kapitel 47
An erat res ulla, quam mihi magis optandam putarem?
Oder gab es irgendeine Sache, die ich für mehr wünschenswert hielt?
mihi = für mich bzw. mir [wünschen].
Schwer unterzubekommen, ohne den Satz umzustellen.
Re: Cicero pro Sestio, Kapitel 47
Wie kommst du beim ersten Satz auf „Staat“?
Re: Cicero pro Sestio, Kapitel 47
Tina am 15.11.13 um 22:26 Uhr (
Zitieren )
I Unsere Lehrerin hat gesagt, dass wir bei dem „rem“ noch „publicam“ ergänzen sollen, also dann Staat;)
Re: Cicero pro Sestio, Kapitel 47
Tina am 15.11.13 um 22:28 Uhr (
Zitieren )
III Zitat von Jonathan am 15.11.13, 22:16 An erat res ulla, quam mihi magis optandam putarem?
Oder gab es irgendeine Sache, die ich für mehr wünschenswert hielt?
mihi = für mich bzw. mir [wünschen].
Schwer unterzubekommen, ohne den Satz umzustellen.
aber dann hast du „res ulla“ ja zum Objekt gemacht, obwohl es im Nominativ steht, oder?
Re: Cicero pro Sestio, Kapitel 47
Wieso Objekt? Sowohl RES als auch ULLA steht im nominativ und ist somit Subjekt.
Du denkst falsch
res erat = eine Sache existiert
„es gibt etw.“ ist eine typisch deutsche Überstzung, hier unpersönlich: es gibt [wen oder was]. NICHT MIT LATEIN VERWECHSELN!
Re: Cicero pro Sestio, Kapitel 47
Tina am 15.11.13 um 22:48 Uhr (
Zitieren )
III Okay, danke, dann verstehe ich den Satz schon mal!
Und kannst du mir bei dem ersten zufällig auch noch weiterhelfen?