Latein Wörterbuch - Forum
Cicero De nat. deorum: Konstruktion — 4104 Aufrufe
Homo auxilium quaerens am 17.11.13 um 17:58 Uhr (
Zitieren)
IEs geht um das Leben der Götter.
„Ea videlicet, qua licet beatius, nihil omnibus bonis affluentibus cogitari potest.“
Ich weiß, was die gute Kichererbse damit sagen will.
Meine Variante ist jetzt:
Dieses ist nämlich so, dass es nicht glücklicher, nicht reicher an allen Gütern gedacht werden kann.
Es wäre nur schön, wenn ich das einigermaßen wörtlich noch in gutem Deutsch auch hinkriegen würde. Ich hab schon ne weile gebastelt, aber es klingt alles nicht so besonders. Vielleicht hat hier jemand eine Idee?
Re: Cicero De nat. deorum: Konstruktion
Lateinhelfer am 17.11.13 um 18:21 Uhr (
Zitieren)
IDas Original lautet eigentlich:
Ea videlicet, qua nihil beatius, nihil omnibus bonis affluentius cogitari potest.
„Natürlich so, wie man es sich glücklicher und mit allen Gütern reicher gesegnet nicht vorstellen kann.“
Re: Cicero De nat. deorum: Konstruktion
Und (et) Balbus (Balbe), ihr pflegt (soletis) uns zu fragen (quaerere a nobis), was für ein Leben (quae vita) das der Götter ist (deorum sit) und welches (quaeque) Alter (aetas) sie haben (ab is degatur) [wörtl.: welche Altersstufe von ihnen durchlebt wird]? Offenbar (videlicet) ein solches (ea), dem gegenüber (quâ) nichts glücklicheres (nihil beatius), nichts von allen Gütern erfüllteres (nihil omnibus bonis affluentius) gedacht werden kann (cogitari potest).
Re: Cicero De nat. deorum: Konstruktion
Lateinhelfer am 17.11.13 um 18:24 Uhr (
Zitieren)
IKulis Übersetzung ist wörtlich, klingt aber im Deutschen nicht gut.
Re: Cicero De nat. deorum: Konstruktion
gast am 17.11.13 um 18:26 Uhr (
Zitieren)
IRe: Cicero De nat. deorum: Konstruktion
Homo auxilium quaerens am 17.11.13 um 18:41 Uhr (
Zitieren)
IDankeschön an alle :) ich denke kulis übersetzung kommt wörtlich ganz gut hin.