Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung gesucht — 827 Aufrufe
Daniel am 24.11.13 um 0:20 Uhr (
Zitieren)
Hallo, brauche eure Hilfe. Wer kann mir folgendes auf Latein übersetzen: „Tanzen ist träumen mit den Füssen“ und „Leben um zu tanzen, tanzen um zu leben“ Danke!
Re: Übersetzung gesucht
Xanthos am 24.11.13 um 0:49 Uhr (
Zitieren)
1. SALTARE EST PEDIBVS SOMNIARE
2. VIVERE SALTANDVM, SALTARE VIVENDVM
Re: Übersetzung gesucht
ad2) VIVIMUS, UT SALTEMVS; SALTAMVS, UT VIVAMVS
oder: VIVIMUS SALTANDI CAVSA, SALTAMUS VIVENDI CAVSA
Re: Übersetzung gesucht
Xanthos am 24.11.13 um 15:38 Uhr (
Zitieren)
Ich würde es nicht mit finalem ut- Satz übersetzen. Bei einem Wort reicht gerundium im 4. bzw. 2. Fall. Der Ästhetik halber ohne präposition bzw causa.
Re: Übersetzung gesucht
In meinem Grammatikbuch lese ich, dass der Akkusativ des Gerundium niemals ohne „ad“ gebraucht wird.
Ist die Aussage von Xanthos richtig?
Re: Übersetzung gesucht
Graeculus am 24.11.13 um 16:18 Uhr (
Zitieren)
Öfters und auch hier ist der Hinweis angebracht, daß sich die Bedeutung von „somnium“ und „somniare“ nicht mit der des deutschen „Traum, träumen“ deckt.
„Somnium“ bezeichnet zunächst die Vorstellungen im Schlaf, übertragen dann auch: leere Einbildungen, Wahn.
Bei „somniare“: ohne Grund sich einbilden, faseln.
Das ist hier wohl kaum gemeint.
Re: Übersetzung gesucht
@Graeculus: Bitte nimm auch zu der Gerundium-Problematik Stellung!
Re: Übersetzung gesucht
Graeculus am 24.11.13 um 17:00 Uhr (
Zitieren)
Menge (Repetitorium der lateinischen Syntax und Stilistik, § 448) zum Gerundium: Im Akkusativ kommt es nur in Abhängigkeit von Präpositionen vor.
Beispiel: ad beate vivendum
Re: Übersetzung gesucht
Xanthos am 24.11.13 um 22:23 Uhr (
Zitieren)
Ich wunder mich immer was die Leute so alles auf Latein haben wollen. Übrigens schreibt auch Gaar Schuster, dass das gerundium im Akk. immer mit ad steht. Ich dachte nur bei einem Tattoo könnte man das auch weglassen. Ich finds schöner; keine Ahnung auf was die Leute so stehen. ;)