Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Spruch — 2521 Aufrufe
Jens Häuser am 29.11.13 um 7:05 Uhr (Zitieren) I
Guten Morgen,

ich bräuchte eure Hilfe für eine Übersetzung. Der Lateinische Spruch soll Bestandteil eines Tattoos werde.

- Ich lebe für dich

- Ich sterbe für dich

Vielen dank im voraus!
Re: Übersetzung Spruch
Klaus am 29.11.13 um 8:41 Uhr (Zitieren) I
Ich will nicht Schuld sein, wenn du das Tattoo bereuen wirst!
Re: Übersetzung Spruch
Jens Häuser am 29.11.13 um 8:45 Uhr (Zitieren) I
Ich hab ja schon ne Übersetzung, bin mir aber nicht zu 100% sicher!

Vivo pro te

Morior pro te
Re: Übersetzung Spruch
Klaus am 29.11.13 um 10:45 Uhr (Zitieren) I
Die Grammatik stimmt; aber das Feuer verglüht!
Re: Übersetzung Spruch
Jens Häuser am 29.11.13 um 11:02 Uhr (Zitieren) I
Grammatik stimmt, ist schon mal die halbe Miete, ;-)
aber was hat es mit „aber das Feuer verglüht“ auf sich.
Versteh ich gerade nicht
Re: Übersetzung Spruch
Klaus am 29.11.13 um 11:47 Uhr (Zitieren) I
Na ja, der Wunsch für jemanden zu leben und sterben hält selten länger als einige Jahre; auch wenn du jetzt „bla,bla“ denkst, aber es soll ja ein Tattoo werden.
Re: Übersetzung Spruch
Jens Häuser am 29.11.13 um 12:46 Uhr (Zitieren) I
Ok, verstehe den Einwand, kein Frage da ist was dran.

Das Tattoo ist aber nicht für meine Frau sondern für meine Tochter für die ich alles tun würde, sogar streben, damit Sie weiterleben kann.

Denke das ist was anderes.

Also ist die Übersetzung Richtig??
Re: Übersetzung Spruch
Jonathan am 29.11.13 um 13:10 Uhr (Zitieren) I
ein etwas „aktiveres Sterben“, wenn man das so nennen kann, bietet CADO, und es ist zweisilbig und gleichendend wie VIVO. Reimen ist zwar nicht typisch Latein, aber ich mag’s :-D

PRO TE VIVO
PRO TE CADO
Re: Übersetzung Spruch
egrot am 29.11.13 um 13:33 Uhr (Zitieren) I
was ist schon typisch Latein^^, im Mittelalter waren einfache Reime durchaus typisch.

Omnis mundi creatura
quasi liber et pictura
nobis est, et speculum.
Nostrae vitae, nostrae mortis,
nostri status, nostrae sortis
fidele signaculum
Re: Übersetzung Spruch
Klaus am 29.11.13 um 15:30 Uhr (Zitieren) I
@Jens Häuser: Nimm den Vorschlag von Jonathan!
Re: Übersetzung Spruch
Jens Häuser am 29.11.13 um 15:56 Uhr (Zitieren) I
@Klaus: Wieso? Cado besser/eindeutiger als morior?
Re: Übersetzung Spruch
Klaus am 29.11.13 um 16:29 Uhr (Zitieren) I
Jonathan hat seinen Vorschlag doch begründet. Ich will dir seine guten Gründe gerne nochmal erklären:
1. „cado“ sagt noch besser als „morior“, dass du dein Leben hingeben würdest, wie du schreibst.
2.Das Wort ist zweisilbig genau wie vivo
3. Es reimt sich.
Re: Übersetzung Spruch
arbiter am 29.11.13 um 16:46 Uhr (Zitieren) I
„cado“ sagt noch besser als „morior“, dass du dein Leben hingeben würdest, wie du schreibst
- nein; cadere heißt in der Grundbedeutung fallen, mit allen möglichen Nebenbedeutungen, z.B. auch
vom Weibe = sich einem Manne hingeben
Re: Übersetzung Spruch
Jens Häuser am 29.11.13 um 16:47 Uhr (Zitieren) I
@Klaus: Ok verstanden in allen drei Punkten ;-)

Wollte mir nur nochmal sicher sein das es 100% das Richtige ist!

Danke an alle die mir hier geholfen haben!
Re: Übersetzung Spruch
Klaus am 29.11.13 um 18:39 Uhr (Zitieren) I
@Jens Häuser: Inzwischen hast du dich ja auch in einem anderen Forum umgehört und auch wieder verschiedene Antworten bekommen. Du musst dir das so vorstellen, dass es für ein Wort in jeder Sprache verschiedene
Bedeutungen gibt. Cado heißt in erster Linie fallen; aber auch im Deutschen sagt man, wenn ein Soldat umkommt, er ist „gefallen“ , „ Morior“ bedeutet mit der Hauptbedeutung sterben.
http://synonyme.woxikon.de/synonyme/sterben.php

Ich schlage vor, du machst dein Tattoo auf Deutsch, dann ist ales klar und jeder versteht es; aber es soll ja nicht jeder verstehen, es soll eine Geheimbotschaft sein, also warte auf weitere Vorschläge. Ich bin mit meinem Latein aam Ende.
Re: Übersetzung Spruch
Klaus am 29.11.13 um 18:40 Uhr (Zitieren) I
aam am
Re: Übersetzung Spruch
Jonathan am 29.11.13 um 19:29 Uhr (Zitieren) I
Es ist wie mit allen Tattoowünschen: man bekommt drei vier Wörter hingeworfen und soll übersetzen. Dass das ohne Hintergrundinformation kaum möglich ist, versteht kaum jemand, der die Sprache nicht lernen musste/durfte.

Ich sehe bei cadere in dem Sinn mehr Aktivität, als dass man sich hier eher einen vorangegangenen Kampf (ob nun militärisch oder metaphorisch) vorstellen kann. Aber wie gesagt, da geht man schon in die Interpretation.

Klaus' Vorschlag ist gut: nimm eine Sprache,die du selbst besser verstehst: Deutsch. Bestimmt ist Deutsch sogar seltener auf Tattoos zu sehen als Latein - also rar ;-)
Re: Übersetzung Spruch
Jens Häuser am 29.11.13 um 23:26 Uhr (Zitieren) I
Hey Leute,

danke für die Hilfe, weiß das echt zu schätzen!
Das die Wörter mehrere Bedeutungen haben das weiß ich, bevor ich im Forum geschrieben habe da eine Freundin Lateinisch gelernt hat! Aber sie war sich auch nicht 100% sicher!
Meine Frage ist im Moment welches Wort ( MORIOR oder CADO) in meinem Fall besser passt!
Das ich für meine Tochter lebe und alles für sie machen würde sogar für sie sterben!
Re: Übersetzung Spruch
Klaus am 30.11.13 um 8:12 Uhr (Zitieren) I
In deinem Fall ist es besser, du nimmst den Vorschlag, den du schon hattest, bevor du hier angefragt hast.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.