Latein Wörterbuch - Forum
sub corona — 1425 Aufrufe
anonym am 30.11.13 um 22:31 Uhr (Zitieren) I
Titel einer Veranstaltung war „sub corona“. Wie würdet ihr das übersetzen? Wenn es „unter der Krone“ heißen sollte, hätte es doch „sub coronae“ heißen müssen, oder?
Re: sub corona
Klaus am 30.11.13 um 22:51 Uhr (Zitieren) I
http://www.karlsverein.de/musik-zur-nacht-sub-corona/
sub corona= unter der Krone

(warum denkst du, es müsse „sub coronae“ heißen? „Sub“ auf die Frage „wo“ steht mit Ablativ)
Re: sub corona
Klaus am 30.11.13 um 22:53 Uhr (Zitieren) II
Eine weitere Form der Wende im Lebensschicksal war der Verkauf eines Kriegsgefangenen in die Sklaverei. Auch hier wurden die Gefangenen bekränzt, was sich in dem Ausdruck sub corona vendere („unter dem Kranz verkaufen“) abbildet. Es handelte sich dabei aber um einen in der römischen Frühzeit geübten Brauch, im 1. Jahrhundert wird er schon als archaisch beschrieben.[11]
Re: sub corona
ONDIT am 1.12.13 um 9:20 Uhr (Zitieren) I
http://www.kas.de/akademie/de/events/47543/

7:30 - 18:00 Uhr
Konzert „sub corona“ unter der Lichterkrone Kaiser Friedrich I Barbarossa durch Musiker des Hauses der Aachener Dommusik
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.