Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Ovid-Übersetzung — 756 Aufrufe
Carolin am 1.12.13 um 22:06 Uhr (
Zitieren)
Hallo alle zusammen,
ich brauche dringend Hilfe bei der Übersetzung des folgenden Textabschnittes. Er stammt aus Ovid, Ars amatoria, liber 2, 591-594:
Saepe tamen demens stulte fecisse fateris,
Teque ferunt artis paenituisse tuae.
Hoc vetiti vos este; vetat deprensa Dione
Insidias illas, quas tulit ipsa, dare.
Wir sollen diesen laut Lehrerin relativ schweren Text in einer vierer Grupp übersetzten. Dort sind wir nicht weiter gekommen. Deswegen habe ich bereits meine Nachhilfelehrerin gefragt, doch auch sie konnte mir nicht helfen. Kann jemand diesen Text überstzen, ohne dabei grammatische Formen zu verändern?
Re: Hilfe bei Ovid-Übersetzung
Der Anfang, möglichst wörtlich:
„Doch (tamen) bekennst du (fateris) oft (saepe) von Sinnen (demens) dumm (stulte) gehandelt zu haben (fecisse), und (-que) man erzählt (ferunt), du (te) habest deine Kunstgriffe/Tricks (artis) bereut (paenitentuisse). Seid (este) ihr (vos) <solche, denen> dies (hoc) verboten wurde (vetiti - wie: vetiti sum = mir ist verboten worden; nicht: ich bin verboten worden - dennoch eine sehr zweifelhafte Konjektur - viele Ausgaben haben: ... hoc vetui, vos ecce vetat ...) ...“
Re: Hilfe bei Ovid-Übersetzung
Oft bekennst du jedoch, ohne Verstand töricht gehandelt zu haben,
und man sagt, du habest deine Kunst bereut
davor habe ich euch gewarnt(vetui), schaut (ecce), es warnt die betroffene Dione,jene Fallen zu stellen, die man ihr selbst gestellt hat
Re: Hilfe bei Ovid-Übersetzung
„vetui“ = „ich habe verboten“, „deprensa“ heißt hier „ertappt“