für „unaussprechlich“ gibt es ineffabilis, das über das Mittellateinische auch in das Spanische [inefable] in ebenderselben Bedeutung einzog.
Dann gibt es auch noch belegt innarrabilis [inenarrable].
Da aber hier in den modernen romanischen Sprachen zu inexpresable/inexprimable gegriffen wurde, um es zu übersetzen, würde ich inexpressus vorschlagen, welches über exprimere Einzug fand in die Moderne.
Spanisch: El arte es el mediador de lo inexpresable
Französisch : L’art est un moyen d’accéder à l’inexprimable
Ars concilliatrix inexpressorum [est]
Ars concilliatrix rerum inexpressarum [est]
ja Klaus, ich dachte mir dabei nichts weiter ;)
da ich es einfach kopierte, mir ging es nur um das Unaussprechliche, was ich als Ergänzung vorgebracht habe.