1 Ad cor tuum revertere,
2 condicionis misere
3 homo! cur spernis vivere?
Hallo.
Müsste es nicht in 1 „cordem“ heißen?
Wird das zu cor verkürzt, damit das Metrum stimmt?
Und dann frage ich mich, ob man „tuum“ als eine Sileb gelsen hat?
Lieben Dank
Ahsoka
Ja, das stimmt. Und ich darf die Zeilen hier analysieren. Habe aber noch Zeit dafü bis Januar.
Also als Reim habe ich gefunden und „durchgezählt“, wobei sich sich viersilbige Endreime mit zwei- und dreisilbigen abwechseln bzw. diese umrahmen (a + d e e d)
Ebenso finden sich reine und unreine Reime
a Ad cor tuum revertere,
a condicionis misere
a homo! cur spernis vivere?
b cur dedicas te vitiis?
b cur indulges malitiis?
b cur excessus non corrigis
b nec gressus tuos dirigis
c in semitis iustitie,
c sed contra te cotidie
d iram Dei exasperas?
e in te succidi metue
e radices ficus fatue,
d cum fructus nullos atteras!
Das als erste Annäherung. Ist das richtig: Bei d-e-e-d handelt es sich um einn Blockreim?
Wow! das sieht ja mal sortiert aus!
Auf meinem Blatt ist alles durcheinander, ergänzt, Striche, Pfeile ...
also ich hab so viele Sachen zu „Reim“ gefunden. Bin dann beim Oberstufenbuch Deutsch geblieben als Hilfsmittel.
... bei e: exasperas ist ja vier-, atteras dreisilbig - muss ich das bei einer Analyse benennen? Gibt es dafür etwa auch einen Namen????
Bei misere - vivere stimmen doch die Vokale überein - ist das dann eine Assonanz? Kann ich auch noch schreiben.
Fehlte die Vorsilbe ex-, dann wäre das auch bei (ex)asperas - atteras der Fall, ja?
Nun übersetzte ich das erst einmal, dann werde ich mich noch dem Versmaß widmen müssen ...
Vielen Dank, Jonathan
Danke, dass Du nochmal nachgeschaut hast; ich benutze wie gesagt das Oberstufenbuch Deutsch und habe da zu den Themen Reim und - uff - Versmaß nachgesehen.
Was mir nicht in den Sinn will: Warum gibt man in Ausgaben dieser Lieder nicht immer die Veränderungen an? Z.B. in semitis iustitie* = *lies iustitiae
„Auf den Pfaden der Gerechtigkeit“
Mit der Übersetzung bin ich inzwischen ein gutes Stück vorangekommen. Dennoch müss man wohl in die höhren Weihen gelangt sein, um das zu übersetzen ... bei metue / fatue tue ich mir schwer, die beiden anzubinden:
metue ließe sich mit „Fürchte!“ übersetzen, aber es folgt eine Perfektform von „succidere“ (II die Wurzeln abschlagen) ....
„Ich schlug die Wurzeln von der Feige (=Feigenbaum) ab, damit du fürchtest /fürchten sollst? (dann würde aber etwas wie “ne + Konj." fehlen).
Es geht dann weiter mit: „...wenn du keine Früchte beschädigst.“
So ergibt das keinen Sinn, da liege ich mit meiner Übersetzung völlig im Dunkel.
Einfache Hinweise würden mir schon helfen, da ich auch nicht einfach in die Bibliothek gegangen bin und mir ne Übersetzung genommen habe ... wie schon gesagt, ich habe ja bis zum neuen Jahr Zeit und möchte schon wissen, was ich da warum geschrieben habe.