Latein Wörterbuch - Forum
Ad cor tuum - Akk? — 2070 Aufrufe
Ahsoka am 8.12.13 um 14:10 Uhr (Zitieren) I
1 Ad cor tuum revertere,
2 condicionis misere
3 homo! cur spernis vivere?

Hallo.
Müsste es nicht in 1 „cordem“ heißen?
Wird das zu cor verkürzt, damit das Metrum stimmt?
Und dann frage ich mich, ob man „tuum“ als eine Sileb gelsen hat?
Lieben Dank
Ahsoka
Re: Ad cor tuum - Akk?
Jonathan am 8.12.13 um 14:11 Uhr (Zitieren) I
cor ist neutrum (Nom. = Akk.)
tuum ist zweisilbig
Re: Ad cor tuum - Akk?
Klaus am 8.12.13 um 14:14 Uhr (Zitieren) I
cor ist neutrum!
Re: Ad cor tuum - Akk?
Ahsoka am 8.12.13 um 14:23 Uhr (Zitieren) I
Oh ja. Stimmt. Danke, ihr zwei.

Wenn tu-um zwei Silben zählt, dann sind das in 1) und in 2) jeweils 8 Silben? Mann bin ich verunsichert ...
Re: Ad cor tuum - Akk?
Jonathan am 8.12.13 um 14:31 Uhr (Zitieren) I
Vagantenstrophen?
Re: Ad cor tuum - Akk?
Ahsoka am 8.12.13 um 14:51 Uhr (Zitieren) I
Ja, das stimmt. Und ich darf die Zeilen hier analysieren. Habe aber noch Zeit dafü bis Januar.

Also als Reim habe ich gefunden und „durchgezählt“, wobei sich sich viersilbige Endreime mit zwei- und dreisilbigen abwechseln bzw. diese umrahmen (a + d e e d)
Ebenso finden sich reine und unreine Reime


a Ad cor tuum revertere,
a condicionis misere
a homo! cur spernis vivere?

b cur dedicas te vitiis?
b cur indulges malitiis?
b cur excessus non corrigis
b nec gressus tuos dirigis

c in semitis iustitie,
c sed contra te cotidie

d iram Dei exasperas?
e in te succidi metue
e radices ficus fatue,
d cum fructus nullos atteras!

Das als erste Annäherung. Ist das richtig: Bei d-e-e-d handelt es sich um einn Blockreim?
Re: Ad cor tuum - Akk?
Jonathan am 8.12.13 um 21:30 Uhr (Zitieren) I
b hätte ich, glaub ich, getrennt betrachtet:

b cur dedicas te vitiis?
b cur indulges malitiis?

c cur excessus non corrigis
c nec gressus tuos dirigis
Re: Ad cor tuum - Akk?
Ahsoka am 9.12.13 um 7:54 Uhr (Zitieren) I
Ja, bei b das stimmt. Danke.

Nun muss ich noch herausfinden, ob sich Reime damals nicht gereimt haben, die wir heute als Reim empfinde oder umgekehrt.

Versteht mich jemand :-) Aber da geh ich in die Bibliothek und lese mich mal ein.
Re: Ad cor tuum - Akk?
Jonathan am 9.12.13 um 12:32 Uhr (Zitieren) I
a Ad cor tuum revertere,
a condicionis misere
a homo! cur spernis vivere?


Zweisilbiger, reiner End- und Ausgangsreim,

b cur dedicas te vitiis?
b cur indulges malitiis?

c cur excessus non corrigis
c nec gressus tuos dirigis

d in semitis iustitie,
d sed contra te cotidie


dreisilbiger, unreiner, End- und Ausgangsreim. Unrein, aber Assonanz.

Bis hier unregelmäßiger Haufenreim (aaa bb cc dd), dann Blockreim.

e iram Dei exasperas?
f in te succidi metue
f radices ficus fatue,
e cum fructus nullos atteras!


So in etwa?
Re: Ad cor tuum - Akk?
Jonathan am 9.12.13 um 12:33 Uhr (Zitieren) I
Zitat von Jonathan am 9.12.13, 12:32dreisilbiger, unreiner, End- und Ausgangsreim. Unrein, aber Assonanz.

das bezieht sich nur auf d. Die anderen hab ich 'mal übersprungen...
Re: Ad cor tuum - Akk?
Ahsoka am 9.12.13 um 18:08 Uhr (Zitieren) I
Wow! das sieht ja mal sortiert aus!
Auf meinem Blatt ist alles durcheinander, ergänzt, Striche, Pfeile ...

also ich hab so viele Sachen zu „Reim“ gefunden. Bin dann beim Oberstufenbuch Deutsch geblieben als Hilfsmittel.

... bei e: exasperas ist ja vier-, atteras dreisilbig - muss ich das bei einer Analyse benennen? Gibt es dafür etwa auch einen Namen????

Bei misere - vivere stimmen doch die Vokale überein - ist das dann eine Assonanz? Kann ich auch noch schreiben.
Fehlte die Vorsilbe ex-, dann wäre das auch bei (ex)asperas - atteras der Fall, ja?

Nun übersetzte ich das erst einmal, dann werde ich mich noch dem Versmaß widmen müssen ...
Vielen Dank, Jonathan
Re: Ad cor tuum - Akk?
Jonathan am 9.12.13 um 18:31 Uhr (Zitieren) I
Bei den Silben geht es um die sich reimenden!

éxéspérás
áttérás

Hier also zweisilbig.

stumpf = einsilbig
klingend = zweisilbig
reich = dreisilbig

Es gibt dafür verschiedene Bezeichnung.

Assonanz liegt vor, wenn die Vokale, aber nicht die Konsonanten gleich sind.

Zitat von Ahsoka am 9.12.13, 18:08Fehlte die Vorsilbe ex-, dann wäre das auch bei (ex)asperas - atteras der Fall, ja?


Ob das „ex“ dasteht oder nicht ist dafür irrelavant. Du hast Recht: Vokale des Reims sind gleich, Konsonanten unterschiedlich --> Assonanz.
Re: Ad cor tuum - Akk?
Ahsoka am 16.12.13 um 13:57 Uhr (Zitieren)
Danke, dass Du nochmal nachgeschaut hast; ich benutze wie gesagt das Oberstufenbuch Deutsch und habe da zu den Themen Reim und - uff - Versmaß nachgesehen.

Was mir nicht in den Sinn will: Warum gibt man in Ausgaben dieser Lieder nicht immer die Veränderungen an? Z.B. in semitis iustitie* = *lies iustitiae
„Auf den Pfaden der Gerechtigkeit“

Mit der Übersetzung bin ich inzwischen ein gutes Stück vorangekommen. Dennoch müss man wohl in die höhren Weihen gelangt sein, um das zu übersetzen ... bei metue / fatue tue ich mir schwer, die beiden anzubinden:

metue ließe sich mit „Fürchte!“ übersetzen, aber es folgt eine Perfektform von „succidere“ (II die Wurzeln abschlagen) ....
„Ich schlug die Wurzeln von der Feige (=Feigenbaum) ab, damit du fürchtest /fürchten sollst? (dann würde aber etwas wie “ne + Konj." fehlen).

Es geht dann weiter mit: „...wenn du keine Früchte beschädigst.“

So ergibt das keinen Sinn, da liege ich mit meiner Übersetzung völlig im Dunkel.
Einfache Hinweise würden mir schon helfen, da ich auch nicht einfach in die Bibliothek gegangen bin und mir ne Übersetzung genommen habe ... wie schon gesagt, ich habe ja bis zum neuen Jahr Zeit und möchte schon wissen, was ich da warum geschrieben habe.


Re: Ad cor tuum - Akk?
Jonathan am 16.12.13 um 14:33 Uhr (Zitieren)
succidi = auch Inf. Präs. Pass.
Re: Ad cor tuum - Akk?
Ahsoka am 16.12.13 um 15:18 Uhr (Zitieren)
succidi = auch Inf. Präs. Pass.


puh, ich hatte mich so auf die Formen von cecidi / ceci:di: konzentriert bzw. auf dessen Komposita.

Wenn „metuere“ eine Form des Imperativs ist:

„Fürchte, dass abgeschlagen wird an dir / gegen dich die Wurzeln der Feige (=des Feigenbaums), wenn du keine Früchte auf törichte Weise beschädigst.“

Ja-hahahahaa, das ist doch mal eine Übersetzung, die sich sehen lassen kann. Jetzt muss ich ihr nur noch einen Sinn abgewinnen ...

*heul*
Re: Ad cor tuum - Akk?
Jonathan am 17.12.13 um 10:39 Uhr (Zitieren)
kannst ja 'mal schicken, was du bisher hast.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.