Kann mir bitte jemand das folgende Zitat von Konrad Adenauer übersetzten, mein Latein ist schon etwas eingerostet.
„Die Einen kennen mich, die Anderen können mich! “
Dankeschön schon mal :-)
Inwiefern brauchst du das? Es ergibt in der wörtlichen Übersetzung einfach nicht viel Sinn... „Alii me sciunt, alii me possunt“
Fällt irgendwem ein lateinisches Äquivalent zu „Jemanden ... können“ ein?
DANKE DANKE
Ich wollte mir das evtl. tätowieren lassen. Aber auf deutsch wirkt das Tatoo eben nicht. Ich weiß dass:„ jemanden können“ schlecht zu übersetzen ist, aber wörtlich reicht mir.
Dankeschön
Uhhh... Jetzt weiß ich wieder, warum ich länger nicht hier im Forum tätig war... Ich gebe dir ‚nen ernst gemeinten Rat, Heinz: Lass‘ es lieber auf Deutsch oder ganz... Du würdest ja auch nicht die englische Übersetzung tätowieren: „Some know me, some can me“
„Sie können mich“ ist eine abschwächende Verkürzung des Schwäbischen Grußes zum Ausdruck völliger Gleichgültigkeit. Man könnte sich hierbei an Catulls Cäsar-Epigramm (c. 93) orientieren: ... aliis non studeo placere.
Danke Kuli, das hat für ein paar Lacher gesorgt. :D
Mir ist leider gerade erst eingefallen, dass ein Adenauer-Zitat auf lateinisch übersetzt eigentlich totaler Schwachsinn ist... Oh Mann, ich hoffe, dass Heinz hier nochmal reinschaut.