Latein Wörterbuch - Forum
sorgen für — 1966 Aufrufe
M. am 11.12.13 um 23:18 Uhr (Zitieren) I
Guten Abend,

ich möchte gerne wissen, was der Unterschied (Bedeutung) zwischen cavere (m. Dat.), consulere (m. Dat.), curare etc. ist.
Ich habe schon in meiner Menge-Synonymik, im Georges etc. nachgesehen, aber ich konnte keinen für mich klar definierbarbaren Unterschied erkennen.

Beispiel:
Ich kümmere mich um die Kinder (indem ich aus die Acht gebe, während sie außen spielen).
Curo liberos. oder Caveo/consulo liberis.
Re: sorgen für
Jonathan am 12.12.13 um 9:22 Uhr (Zitieren) I
Zitat von M. am 11.12.13, 23:18Menge-Synonymik, im Georges

Warum gleich solch Geschütze? Begnüge dich doch einfach erst einmal mit Navigium. Hiersind die drei doch kurz und knapp erläutert. Und warum gehst du überhaupt davon aus, dass es einen
Zitat von M. am 11.12.13, 23:18klar definierbarbaren Unterschied

geben muss?
Es gibt nun mal bei den großen Wortfeldern des Lateinischen viele Überschneidungen deutscher Entsprechungen.
Re: sorgen für
Klaus am 12.12.13 um 9:28 Uhr (Zitieren) I
@Jonathan: Hier hing ich auch schon. In diesem Fall wäre wohl „curare“ am besten; aber was sind die Unterschiede zwischen curare mit Akk.,Dat., und de?
Re: sorgen für
Jonathan am 12.12.13 um 10:33 Uhr (Zitieren) I
cavere mit Akk. = sich hüten
cavere mit Dat. = für jmd. sorgen

consulere mit Akk. = jmdn. um Rad fragen, konsultieren
consulere mit Dat. = für jmd./etw. sorgen

Grundsätzlich bzgl. cavere, providere, prospicere, consulere, metuere, timere, temperare, moderari:
Akkusativ: in Richtung „enthalten“
Dativ: in Richtung „sorgen, zügeln“

(RH§126)
Re: sorgen für
Marcus am 12.12.13 um 23:38 Uhr (Zitieren) I
Warum gleich solch Geschütze?

Weil ich es eben wissen will. Daß jedes Wort sein Bedeutungs-Feld hat, und sich dadurch in diesem Fall curare und cavere bzw. consulere irgendwo treffen, davon gehe ich aus.

Meine Frage entstand deshalb, weil ich in den Stilübungen immer cavere, consulere bzw. curare wählte, mein Dozent es zwar nicht als falsch, aber als un-schön befand; das habe ich nicht gut ausgedrückt, aber ich hoffe, Du verstehst mein Anliegen.
Re: sorgen für
Marcus am 12.12.13 um 23:41 Uhr (Zitieren) I
Ich meine, er hat curare erwartet, ich habe cavere gewählt und andersherum.
Re: sorgen für
Jonathan am 13.12.13 um 10:18 Uhr (Zitieren) I
Naja, das haben wir alle durch - bei uns die gewellte rote Linie: „nicht falsch aber auch nicht schön“ :-D

Ich habe mir immer versucht dieses Wortfeld weniger als Haufen von Bedeutungen zu sehen, sondern als eine Bedeutungseinheit, habe Symbole und Handbewegungen statt einzelne deutsche Wörter gelernt - schwer zu beschreiben ...

Im Endeffekt bringt aber die Zeit und Erfahrung das Gefühl für das richtige Wort.

Kannst den Satz ja ma aufschreiben, vll. können wir dir in diesem Fall ja erklären, warum das eine besser gewesen wäre als das andere.
Re: sorgen für
Marcus am 13.12.13 um 23:09 Uhr (Zitieren) I
Gerne :)
z. B.:
Die Mutter gab auf ihre Kinder acht.
Ich habe geschrieben:
Mater liberis consuluit.

Ich möchte nun nichts Falsches sagen, aber soweit ich meine Mitschrift verstehe, wurde „cavit“ als schöner empfunden.
Re: sorgen für
arbiter am 14.12.13 um 3:32 Uhr (Zitieren) I
schöner sicher nicht, aber origineller
Re: sorgen für
Marcus am 14.12.13 um 11:26 Uhr (Zitieren) I
Inwiefern origineller (als was), arbiter?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.