Latein Wörterbuch - Forum
Caesar Übung — 771 Aufrufe
Waldelfe am 15.12.13 um 16:42 Uhr (
Zitieren)
Kann mal bitte jemand drüber schauen, ob die Übersetzung so ok ist. Danke
Eo concilio dimisso, idem princeps civitatum qui ante fuerant ad Caesarem reverterunt petieruntque uti sibi secreto in occulto de sua omniumque salute cum eo agere liceret.
Nachdem diese Zusammenkunft/Verbindung entlassen worden war, kehrten dieselben Fürsten, die vorher anwesend gewesen waren, zu Caesar zurück und baten darum, dass es ihnen erlaubt werde, mit ihm ohne Zeugen über ihr eigenes Wohl und das aller anderen zu verhandeln.
Ea re impetrata sese omnes flentes Caesari ad pedes proiecerunt: non minus se id contendere et laborare ne ea quae dixissent enuntiarentur quam uti ea quae vellent impetrarent, propterea quod, si enuntiatum esset, summum in cruciatum se venturos viderent.
Als sie das erreicht hatten, warfen sie sich alle weinend Caesar zu Füßen: .... Rest das Satzes ergibt keinen Sinn. Bitte helfen
Hi cum tantopere de potentatu inter se multos annos contenderent, factum esse uti ab Arvernis Sequanis que Germani mercede arcesserentur.
Als diese viele Jahre lang erbittert um die Vormachtstellung unter sich kämpften, sei es passiert, dass von den Arvernern und Sequanern Germanen als Söldner herbeigeholt wurden.
Horum primo circiter milia XV Rhenum transisse; postea quam agros et cultum et copias Gallorum homines feri ac barbari adamassent, traductos plures; nunc esse in Gallia ad C et XX milium numerum.
Von diesen hätten zuerst etwa 15.000 den Rhein überquert; nachdem die barbarischen Gesellen an Land, Lebensweise und Wohlstand der Gallier Geschmack gefunden hätten, .... (stimmt auch irgendwie nicht, bringe den letzten Teil des Satzes nicht unter)
Re: Caesar Übung
concilium= Versammlung, Landtag
(2) Als ihnen Cäsar dies bewilligt hatte, warfen sich alle unter Tränen zu seinen Füßen: es sei ihnen ebenso dringend daran gelegen, dass er ihre Worte geheim halte, wie daran, dass er ihnen ihr Anliegen erfülle. Denn wenn etwas in die Öffentlichkeit komme, müssten sie sichtlich sich mit den schlimmsten Folgen rechnen
...Geschmack gefunden hätten, seien mehr hinübergebracht worden; jetzt seien in Gallien um die Einhunderzwanzigtausend.
Re: Caesar Übung
sich ( datte ich aus Gottwein kopiert)
Re: Caesar Übung
datte hatte
Re: Caesar Übung
Waldelfe am 15.12.13 um 18:30 Uhr (
Zitieren)
Hä verstehe nicht, was ist aus dem Gottwein kopiert
Re: Caesar Übung
@Waldelfe: Den Satz 2 habe ich aus dem Netz kopiert( aus Gottwein), ist also nicht meine Übersetzung!