Latein Wörterbuch - Forum
„Omnia superare“ Übersetzen — 1938 Aufrufe
jonytrava am 19.12.13 um 19:29 Uhr (
Zitieren)
IIBitte um hilfe „Omnia superare“ als tatoo richtige Übersetzung !
Re: „Omnia superare“ Übersetzen
Übersetzung von was? Was willst du denn damit ausdrücken?
Re: „Omnia superare“ Übersetzen
Ich tippe auf „falsch“, ohne zu wissen, was sie eigentlich ausdrücken will :-p
Re: „Omnia superare“ Übersetzen
Meinst du
--> „Omnia superat amor“ ?
Re: „Omnia superare“ Übersetzen
Bei Jony(trava) tippe ich eher auf eine männliche Person.
Re: „Omnia superare“ Übersetzen
oh :-D
Re: „Omnia superare“ Übersetzen
Also Jonytrava, trau dich und schreibe uns, welchen deutschen Spruch du übersetzt haben willst.
Re: „Omnia superare“ Übersetzen
jonytrava am 19.12.13 um 23:10 Uhr (
Zitieren)
IIAlso wenn ich richtig gegoogelt habe ! sol es so etwa wie alles überwinden heisen das möchte ich auch als tattoo !
Re: „Omnia superare“ Übersetzen
Das kannst du nehmen!
Re: „Omnia superare“ Übersetzen
Was?? Ohne Person? Ich, du, man???
Re: „Omnia superare“ Übersetzen
Man kann doch einfach einen Infinitiv irgendwohin schreiben
Re: „Omnia superare“ Übersetzen
jonytrava am 20.12.13 um 10:28 Uhr (
Zitieren)
IIDa kommen wir der sache schon ziemlich nah ! Also ich binn für ratschläge offen , würde mich freuen um andere meinungen oder vorschläge , wie ich es besser machen kann !
Re: „Omnia superare“ Übersetzen
@jonytrava: Wir sind der Sache noch lange nicht nahe. Ich verstehe dich so, dass du irgendwo einen lateinischen Spruch gefunden hast ( omnia superare) und nun wissen willst, was das heißt, damit du dir dieses Tattoo in Latein machen lassen kannst. „Omnia superare“ bedeutet tatsächlich „alles überwinden“; aber das ist die Grundform des Wortes, so wie „alles verlieren, alles suchen“
u.s.w.
Wenn du eine Aufforderung wie„ überwinde alles“ „man muss alles überwinden“ als Tattoo willst, dann musst du uns einen deutschen Text zur Übersetzung schicken.
Re: „Omnia superare“ Übersetzen
Also ein bloßer Infitiv hat doch keine Aussage?!
Alles überwinden .... ist gut? ... ist schlecht? ... soll man? ... soll man nicht?
Re: „Omnia superare“ Übersetzen
Da das Problem in Anfragen immer wieder auftaucht:
Die Frage, ob der Infinitiv (vor dem Spätlat.) die Funktion eines Imperativs erfüllen konnte, nimmt ihren Ausgang an ganz wenigen, in der Überlieferung kritischen Stellen - die bekannteste stammt aus dem 1. Jhdt. u. Z. aus der Argonautica des C. Valerius Flaccus:
"ergo ubi puniceas oriens accenderit undas/
tu socios adhibere sacris armentaque magnis/
bina deis ..." (III, 411 ff.)
„Nimm du also, sobald die aufgehende Sonne die purpurroten Wogen in Flammen gesetzt hat, deine Kameraden zum Heiligtum mit und zwei Rinder für die mächtigen Götter ...“
Viele halten dies einfach für eine fehlerhafte Abschrift und emendieren in „adhibe“, andere sehen darin einen vereinzelten Gräzismus. Da sich sonst (fast) keine Beispiele finden, ist davon abzuraten.
Re: „Omnia superare“ Übersetzen
jonytrava am 20.12.13 um 13:17 Uhr (
Zitieren)
IIDas problem ist das der text nicht zu lang wird „überwinde deine ängste “ sol meine aussage sein und mich an meine schlimste zeit in meiner psychisch instabilen fase erinnern und kraft geben. Danke
Re: „Omnia superare“ Übersetzen
Vorschlag: Supera metus tuos!= Überwinde deine Ängste!
Re: „Omnia superare“ Übersetzen
jonytrava am 20.12.13 um 14:29 Uhr (
Zitieren)
IIDanke Klaus des is mal ne aussage! Danke