Latein Wörterbuch - Forum
Ringgravur — 3213 Aufrufe
Jerry am 20.12.13 um 9:49 Uhr (Zitieren) III
Wir wollen für unseren Sohn eine Ringgravur machen und wollen folgenden Text in Lateinisch schreiben.

Egal wo du bist, wir sind immer bei dir
oder
Egal wo du bist, du bist immer in unseren Herzen

kann mir jemand diese zwei Sätze in Lateinisch korrekt übersetzen.

Danke

Jerry
Re: Ringgravur
Klaus am 20.12.13 um 10:02 Uhr (Zitieren) II
1. Ubicumque es, apud te aderimus.
2. Ubicumque es, semper in corde nostro eris.

Warte ggf. auf weitere Vorschläge!
Re: Ringgravur
Jonathan am 20.12.13 um 11:01 Uhr (Zitieren) II
„alicui adesse“ spart ein wort
Re: Ringgravur
ONDIT am 20.12.13 um 11:20 Uhr (Zitieren) III
Ubicumque es, apud te aderimus


kürzer: ------>Ubi tu, ibi nos.
Re: Ringgravur
Jerry am 20.12.13 um 13:02 Uhr (Zitieren) II
Vielen Dank an Euch

Mir gefallen die Texte von Klaus am Besten. Ohne Klaus persönlich anzugreifen. im Gegenteil, er hat sehr schnell geschrieben. Herzlichen Dank! :-) Demzufolge glaub ich Dir Klaus. Es ist jedoch eine Gravur, die einmalig für uns sein wird und deshalb wollen wir es auch richtig machen bzw. schreiben.

Sind die beiden Texte korrekt übersetzt. Bitte um Antwort.

Danke Euch und Gruss

Jerry
Re: Ringgravur
Klaus am 20.12.13 um 13:14 Uhr (Zitieren) III
@Jerry:
1. Ubicumque es, apud te aderimus.= Wo auch immer du bist, wir werden bei dir sein
2. Ubicumque es, semper in corde nostro eris.= Wo auch immer du bist, du wirst immer in unserem Herzen sein.

Wenn keiner meiner Kollegen an der Grammatik etwas auzusetzen hatte, wird es wohl korrekt sein.
Der Vorschlag von ONDIT ist aber besonders für eine Gravur geeignet, da er kurz ist.
Ubi tu, ibi nos.= Wo du bist, da sind auch wir
Re: Ringgravur
Jerry am 20.12.13 um 13:30 Uhr (Zitieren) II
Ciao Klaus

Ich habe nie an Deiner Grammatik gezweifelt. Nur hast Du geschrieben „warte auf weitere Vorschläge“, und das hat mich ein wenig unsicher gemacht.

Mit dieser Antwort habe ich jetzt volles Vertrauen in Dir und danke für Deine nochmals schnelle Rückantwort. Hast uns sehr, sehr geholfen.

Grazie :-) und lieben Gruss

Jerry
Re: Ringgravur
Jonathan am 20.12.13 um 13:45 Uhr (Zitieren) II
tibi aderimus
Re: Ringgravur
Klaus am 20.12.13 um 14:37 Uhr (Zitieren) II
@Jonahan: Ich hatte mir schon Gedanken gemacht, ob ich adesse mit Dativ verwenden soll. Dachte, das hat dann eher die Bedeutung von helfen. Im Georges fand ich dann: auf die Frage wo: apud
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/assum+%5B1%5D?hl=assum
Ich lasse mich jedoch gerne belehren, wenn ich falsch liege.
Re: Ringgravur
ONDIT am 20.12.13 um 15:03 Uhr (Zitieren) II
tibi aderimus


---> wir werden dir beistehen/helfen

apud te ODER (m.E. besser) cum te bzw. tecum

Egal wo du bist, wir sind immer bei dir

--> Ubicumque eris, tecum erimus.

Egal wo du bist, du bist immer in unseren Herzen

--->Ubicumque eris, semper in corde/animo nostro eris.
Re: Ringgravur
ONDIT am 20.12.13 um 15:05 Uhr (Zitieren) II
--> Ubicumque eris, semper tecum erimus.
Re: Ringgravur
ONDIT am 20.12.13 um 15:29 Uhr (Zitieren) II
Endfassung:
Egal wo du bist, wir sind immer bei dir

--> Ubicumque eris, semper tecum erimus.

Egal wo du bist, du bist immer in unseren Herzen

--->Ubicumque eris, semper in cordibus nostris eris.
Re: Ringgravur
Klaus am 20.12.13 um 16:17 Uhr (Zitieren) III
@Jerry: ONDIT hat die Sprüche perfektioniert. Nimm einen von seinen Vorschlägen!
Re: Ringgravur
Jerry am 20.12.13 um 16:31 Uhr (Zitieren) III
Danke Klaus und ONDIT für Eure Inputs. Bin Euch sehr dankbar.

Dann nehme ich einen von ONDIT’s Vorschlag.

Wünsche Euch schöne, erholsame Weihnachts- und Festtage und alles Gute im neuen Jahr. :-)

Gruss

Jerry
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.