Latein Wörterbuch - Forum
Ich sah den Tod lächeln — 1268 Aufrufe
Sandy am 26.12.13 um 3:15 Uhr (
Zitieren)
Hoi @ all
ich bräuchte die Übersetzung von „ ich sah den Tod lächeln “ / „ ich sah das Lächeln des Todes “.
Der google Übersetzer meint dazu : vidi in risu mortis
..ist das richtig ?
DANKE für Hilfe :D
LG Sandy
Re: Ich sah den Tod lächeln
Vorschläge:
Mortem subridentem vidi=Ich sah den Tod lächeln.
Risum mortis vidi= Ich sah das Lächeln des Todes.
Re: Ich sah den Tod lächeln
Aci bietet sich aber auch an.
Re: Ich sah den Tod lächeln
Sandy am 26.12.13 um 12:57 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank :D So schnell eine Antwort :D
Ist die google Version völlig daneben ?
Und Jonathan, aci ? Wie und wo ? ( Latein ist bei mir gut 20 Jahre her.... )
Re: Ich sah den Tod lächeln
Graeculus am 26.12.13 um 13:52 Uhr (
Zitieren)
Die Google-Version ist, wie meistens völlig daneben.
Mit dem AcI:
Vidi mortem [= A] ridere [= I].
Re: Ich sah den Tod lächeln
Übrigens ist deine deutsche Vorgabe auch ein AcI im Deutschen:
Vidi mortem (Akkusativ) ridere (Infinitiv).
Ich sah den Tod (Akkusativ) lächeln (Infinitiv).
;-)
Re: Ich sah den Tod lächeln
Sandy am 26.12.13 um 14:18 Uhr (
Zitieren)
Ahaaa ok, jetzt komm ich draus wie das gemeint war ;)
Danke für eure Hilfe :D
Re: Ich sah den Tod lächeln
Nachgefragt: Graeculus und Jonathan schlagen „ridere“ für „lächeln“ vor. Ich hatte „subridere“ vorgeschlagen.
Warum ist hier eurer Meinung nach „ridere“ treffender?
Re: Ich sah den Tod lächeln
subridere ist lächeln.
Bei Verben der sinnlichen Wahrnehmung wie „videre“ ist der
a.c.p., also die Partizipialkonstruktion ,„normaler“:
Vidi mortem subridentem.
Re: Ich sah den Tod lächeln
Das ist nicht normaler, sondern hat eine ganz spezielle Funktion. der AcP wird bei Verben der sinnlichen Wahrnehmung oft gesetzt, um die hohe Intensität der Wahrnehmung zum Ausdruck zu bringen.
1. AcI: Ich sah den Tod lächeln.
2. AcP: Ich sah dem lachenden Tod direkt in die Augen.
Da hier sicherlich eher etwas in Richtung 2. gedacht war, spreche ich mich natürlich auch für AcP aus.
Re: Ich sah den Tod lächeln
Bevor ich Sandy eine abschließende Empfehlung gebe, wüsste ich gerne, ob es einen Bedeutungsunterschied zwischen „Mortem subridentem vidi“ und esox Vorschlag „Vidi mortem subridentem“ gibt.
Re: Ich sah den Tod lächeln
Das Voranstehende ist betont.
Re: Ich sah den Tod lächeln
Danke Jonathan, jetzt kann Sandy wählen.
Re: Ich sah den Tod lächeln
Sandy am 27.12.13 um 17:10 Uhr (
Zitieren)
Das ist ja wirklich aussergewöhnlich schnell und fundiert, was ich hier an Antworten erhalte.
Vielen Dank an alle !
Macht mir nun die Entscheidung aber auch nicht leichter. Das Voranstehende ist betont - trifft hier durchaus bei beidem zu ( sowohl „Mortem“ als auch „vidi“ ).
( Es ist für ein Gemälde, wo u.a. eine Statue zu sehen ist mit ebendiesem eingemeisselten Spruch )
Re: Ich sah den Tod lächeln
Mortem subridentem vidi= Den lächelnden Tod sah ich.
Vidi mortem subridentem= Ich sah den lächelnden Tod.