Hallo,
ich übersetze gerade diesen Vers von Vergil:
Si quando sedem augustam servataque mella thesauri relines, prius haustu sparsus aquarum ora fove fumosque manu praetende sequacis.
(Georgica)
Das meiste klappt:
Wenn du irgendwann einmal den erhabenen Wohnsitz und den bewahrten Honig des Schatzes öffnest, ... und dann komme ich nicht weiter.
Vor allem „prius sparsus“ (=wird zuerst bespritzt?) und „ora fove“ (erquicke die Münder?) ist komisch, und ich weiß nicht, wie ich alles zusammenbringen kann...
Freue mich über Hilfe :)
also so ganz ohne kontext ist es schwer, aber vielleicht kommen wir so dem ganzen etwas näher:
Wenn du irgendwann einmal den geheiligten Ort und den aufbewahrten Honig des Vorrats öffnest, wärme deinen Mund, vorher bespritz durch das Schöpfen des Wassers und halte mit der Hand den folgenden Dampf vor dir.
Die englische Übersetzung ist natürlich nicht auf meinem Mist gewachsen. Aber kann mir bitte jemand erklären, wie „sparsus“ grammatikalisch einzuordnen ist. „Ora“ ist ja Akk.Pl.Neutum.