Hey :)
Ich brauche unbedingt Hilfe bei Livius, Ab urbe condita XXI (22) 36, 1-7!
Ich bin mit der Satzstellung und einer Menge Vokabeln gar nicht vertraut und habe extreme Probleme mit dem Text...
Kann mir vielleicht jemand helfen?
Das wäre suppeeeeer lieb :)
Ventum deinde ad multo angustiorem rupem atque ita rectis saxis ut aegre expeditus miles temptabundus manibusque retinens virgulta ac stirpes circa eminentes demittere sese posset. Natura locus iam ante praeceps recenti lapsu terrae in pedum mille admodum altitudinem abruptus erat. Ibi cum velut ad finem viae equites constitissent, miranti Hannibali quae res moraretur agmen nuntiatur rupem inviam esse.
Diese ersten drei Sätze würden mir schon sehr viel helfen, die Satzstruktur näher kennenzulernen...
Re: Livius, Ab urbe condita XXI (22) 36, 1-7
filix am 7.1.14 um 13:48 Uhr, überarbeitet am 7.1.14 um 13:49 Uhr (Zitieren) I
„Ventum <est> deinde (Man kam hierauf) -> Wohin? {ad multo angustiorem rupem atque ita rectis saxis (und mit so steilen Felsen)}, ut (dass) aegre (mit Mühe) expeditus miles temptabundus manibusque retinens virgulta ac stirpes circa eminentes demittere sese posset.“
„Natura (Der von Natur aus) locus iam ante praeceps -> in pedum mille admodum altitudinem abruptus erat -> Wodurch? recenti lapsu terrae.“
„Cum ibi (Als dort) velut (wie gleichsam) ad finem viae equites constitissent, nuntiatur (wurde gemeldet) -> Wem? Hannibali miranti, -> Worüber?quae res moraretur agmen“ - Was wurde gemeldet? rupem inviam esse."
Alles klar :)
Hier kommt mein Übersetzungsversuch für den ersten Satz:
Man kam dann zu einem sehr engen Hand mit so steilen Felsen, sodass es für die leicht bewaffneten und mit den Händen umhertastenden Soldaten unangenehm war, sich am Gebüsch an den hervorragenden Stämmen ungefähr festhalten zu können.
Ich weiß, ziemlich schlecht... :(
Hat vielleicht jemand Verbesserungsvorschläge? :)
Re: Livius, Ab urbe condita XXI (22) 36, 1-7
Klaus am 7.1.14 um 15:15 Uhr, überarbeitet am 7.1.14 um 15:17 Uhr (Zitieren)
Ich würde hier „rupem“ nicht mit „Hand“ sondern mit „Schlucht“ übersetzen
retinens= PPA von retinere
demittere sese= sich herablassen
„Man kam Ventum <est> hierauf deinde zu einer viel engeren ad multo angustiorem Kluft rupem mit so steilen Felsen atque ita rectis saxis, dass ut mit Mühe aegre ein Soldat ohne Gepäck expeditus miles, der sich vortastete temptabundus und mit den Händen manibusque die Sträucher und Wurzeln festhielt retinens virgulta ac stirpes, die ringsum herausragten circa eminentes, sich herablassen konnte demittere sese posset.“
Folgendes habe ich für den 2. Satz heraus:
Die Natur war an Orten vorher schon abschüssig, wegen frischen Erdrutschen ungefähr in 1000 Fuß Höhe war sie schroff.
Dort als sie am Ende des Weges angekommen waren, machten die Reiter Halt, Hanniball wunderte sich, von was für einer Sache das Heer aufgehalten worden ist, es wird gemeldet dass der Fels unbegehbar sei.
Die Natur kann doch nicht abschüssig sein, filix hat dir doch schon Hilfestellung gegeben.
Der von Natur aus schon vorher abschüssige Ort war durch einen frischen Erdrutsch bis fast zu einer Höhe von tausend Fuß steil abfallend. Als dieReiter dort gleichsam am Ende desWeges haltgemacht hatten,wurde Hannibal, als er sich wunderte, was den Heerzug aufhalte, gemeldet, der Fels sei unbegehbar.
Nochmal der ganze Text (hatte ich ganz vergessen):
Ventum deinde ad multo angustiorem rupem atque ita rectis saxis ut aegre expeditus miles temptabundus manibusque retinens uirgulta ac stirpes circa eminentes demittere sese posset. Natura locus iam ante praeceps recenti lapsu terrae in pedum mille admodum altitudinem abruptus erat. Ibi cum uelut ad finem uiae equites constitissent, miranti Hannibali quae res moraretur agmen nuntiatur rupem inuiam esse. Digressus deinde ipse ad locum uisendum. Haud dubia res uisa quin per inuia circa nec trita antea, quamuis longo ambitu, circumduceret agmen. Ea uero uia insuperabilis fuit; nam cum super ueterem niuem intactam noua modicae altitudinis esset, molli nec praealtae facile pedes ingredientium insistebant; ut uero tot hominum iumentorumque incessu dilapsa est, per nudam infra glaciem fluentemque tabem liquescentis niuis ingrediebantur. Taetra ibi luctatio erat, [ut a lubrica] glacie non recipiente uestigium et in prono citius pedes fallente, ut, seu manibus in adsurgendo seu genu se adiuuissent, ipsis adminiculis prolapsis iterum corruerent; nec stirpes circa radicesue ad quas pede aut manu quisquam eniti posset erant; ita in leui tantum glacie tabidaque niue uolutabantur.