Ich erbitte Rückmeldung für meine Übersetzungen zweier Sätze aus einer Schulbuchlektion (Iter Romanum, L. XXXIX).
Ich sollte es eigentlich besser wissen, da ich das Ganze einmal gelernt habe, bin aber ein wenig „raus“, da mir Übersetzungstraining fehlt. Vielen Dank im Voraus!
Latein: Q. Caecilio L. Afranio consulibus C. Caesar cum Cn. Pompeio et M. Crasso societatem potentiae iniit, ne quid ageretur in re publica, quod displiceret ulli e tribus.
Deutsch: Unter dem Konsulat des Q. Caecilius L. Afranius initiierte C. Caesar mit Cn. Pompeius und M. Crassus ein Machtbündnis, damit nichts, was in der Republik getan würde, einem von Dreien missfiele.
Latein: Pompeius hanc causam ineundi societatem habuit, ut omnia, quae ipse in provinciis constituisset, per Caesarem consulem confirmarentur.
Deutsch: Pompeius hatte [die Idee?], diese Sache zu beginnen [Gerundium im Genitiv als Inf.-Konstruktion übers.], damit alles, was er selbst in den Provinzen beschlossen hatte, durch den Konsul Caesar bekräftigt werde.
Was ich hier nicht verstehe: Caesar war doch noch gar nicht Konsul, er wurde es doch erst später, oder?
Im Text heißt es im nächsten Satz: Proximo anno Caesar consul factus est …
...damit nichts in der Republik getan würde, was einem...
(P. hatte diesen Grund, ein Bündnis zu schließen =) Für Pompeius war ein Grund, das Bündnis zu schließen, dass alles...von einem Konsul Caesar bestätigt werden konnte
Dass C. erst später Konsul wurde, widerspricht dem doch nicht, oder ?
@ Micha:
Natürlich, zwei Personen, Prinzip der Kollegialität, danke!
Nach „ne, si, nisi, num“ fällt „ali-“ um, ich erinnere mich!
Bei „hanc causam“ stand ich auf dem Schlauch, perinlich!
@arbiter:
Auch dir herzlichen Dank! Jetzt verstehe ich erst den Sinn des Satzes mit Caesar als Konsul.