Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung „Caesar und Pompeius“ — 1128 Aufrufe
Mars am 7.1.14 um 17:01 Uhr (Zitieren)
Ich erbitte Rückmeldung für meine Übersetzungen zweier Sätze aus einer Schulbuchlektion (Iter Romanum, L. XXXIX).
Ich sollte es eigentlich besser wissen, da ich das Ganze einmal gelernt habe, bin aber ein wenig „raus“, da mir Übersetzungstraining fehlt. Vielen Dank im Voraus!

Latein: Q. Caecilio L. Afranio consulibus C. Caesar cum Cn. Pompeio et M. Crasso societatem potentiae iniit, ne quid ageretur in re publica, quod displiceret ulli e tribus.

Deutsch: Unter dem Konsulat des Q. Caecilius L. Afranius initiierte C. Caesar mit Cn. Pompeius und M. Crassus ein Machtbündnis, damit nichts, was in der Republik getan würde, einem von Dreien missfiele.

Latein: Pompeius hanc causam ineundi societatem habuit, ut omnia, quae ipse in provinciis constituisset, per Caesarem consulem confirmarentur.

Deutsch: Pompeius hatte [die Idee?], diese Sache zu beginnen [Gerundium im Genitiv als Inf.-Konstruktion übers.], damit alles, was er selbst in den Provinzen beschlossen hatte, durch den Konsul Caesar bekräftigt werde.

Was ich hier nicht verstehe: Caesar war doch noch gar nicht Konsul, er wurde es doch erst später, oder?
Im Text heißt es im nächsten Satz: Proximo anno Caesar consul factus est …

Gratias ago!
Re: Übersetzung „Caesar und Pompeius“
Micha am 7.1.14 um 17:10 Uhr (Zitieren)
Q. Caecilio L. Afranio consulibus

das sind zwei Personen: unter dem Konsulat des Q. Caecilius und L. Afraniuis

ne quid ageretur in re publica

damit nichts im Staat geschehe
quid = aliquid

hanc causam ineundi societatem

diesen/folgenden Grund, das Bündnis einzugehen
Re: Übersetzung „Caesar und Pompeius“
arbiter am 7.1.14 um 17:11 Uhr (Zitieren)
...damit nichts in der Republik getan würde, was einem...

(P. hatte diesen Grund, ein Bündnis zu schließen =) Für Pompeius war ein Grund, das Bündnis zu schließen, dass alles...von einem Konsul Caesar bestätigt werden konnte

Dass C. erst später Konsul wurde, widerspricht dem doch nicht, oder ?
Re: Übersetzung „Caesar und Pompeius“
Mars am 7.1.14 um 17:44 Uhr (Zitieren)
@ Micha:
Natürlich, zwei Personen, Prinzip der Kollegialität, danke!
Nach „ne, si, nisi, num“ fällt „ali-“ um, ich erinnere mich!
Bei „hanc causam“ stand ich auf dem Schlauch, perinlich!

@arbiter:
Auch dir herzlichen Dank! Jetzt verstehe ich erst den Sinn des Satzes mit Caesar als Konsul.

P. S.: Wie zitiere ich hier?

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.