Latein Wörterbuch - Forum
Frage zu Cicero-Satz, 2. Catilinarische Rede — 1433 Aufrufe
Hallo,
eine Frage zu folgendem Satz:
Nunc illos, qui contra urbis salutem omniumque vestrum in urbe a Catilina relicti sunt, quamquam sunt hostes, tamen, quia nati sunt cives, monitos etiam atque etiam volo.
„Nun will ich, dass jene, die gegen das Wohl der Stadt und gegen euer aller Wohl in der Stadt von Catilina zurückgelassen worden sind, obwohl sie Feinde sind, trotzdem, weil sie als Bürger geboren worden sind, immer wieder gewarnt (worden) sind.“
Ist das soweit richtig?
Ich frage deshalb, weil in einigen „Musterübersetzungen“ das Passiv (monitos (esse) ) ins Aktiv umgedreht worden ist, nämlich: Ich will jene gewarnt haben...?
Danke! :)
Re: Frage zu Cicero-Satz, 2. Catilinarische Rede
„Ich will, dass jene gewarnt worden sind“ wird im Deutschen besser durch das Aktiv wiedergegben; deine Übersetztung ist eben wörtlicher, aber auch richtig.
Re: Frage zu Cicero-Satz, 2. Catilinarische Rede
arbiter am 10.1.14 um 13:45 Uhr (
Zitieren)
Im Dt. ist häufig eine aktivische Übersetzung vorzuziehen; hier handelt es sich um eine spezielle Verwendung von volo (etc.) + PPP, die nicht nur bei Cicero vorkommt, und die Aktiv-Üs. ist geboten; vgl. z.B. hier
->
http://tinyurl.com/lh2xj4lRe: Frage zu Cicero-Satz, 2. Catilinarische Rede
Vielen Dank! :)
Re: Frage zu Cicero-Satz, 2. Catilinarische Rede
Nachgefragt: Ist diese Konstruktion dann kein
A.c.I., bei dem das „esse“ wegfällt?
Re: Frage zu Cicero-Satz, 2. Catilinarische Rede
arbiter am 10.1.14 um 14:53 Uhr (
Zitieren)
hm...an wen richtet sich die Frage ? an Cicero ? Hat der sich überlegt: ich mache an dieser Stelle mal einen verkürzten AcI?
Erinnere Dich, Klaus, daran, dass zuerst die Sprache da ist, und danach kommen die Grammatiker und versuchen sich in Klassifikationen, und dann kommen die Lehrer und sagen: eine wörtliche (!) Übersetzung geht so und so...
diese Stelle erinnert mich mehr an Formulierungen wie habere mit PPP
Re: Frage zu Cicero-Satz, 2. Catilinarische Rede
Perfekt Infinitiv bei volo
als Ausdruck der Dringlichkeit des Gewollten
Eos monitos volo. Ich will sie ermahnt haben.
Hoc factum volo. Das will ich getan wissen
http://members.aon.at/latein/Besonder.htm
Nach velle, nolle, malle AcI bei verschiedenen Subjekten.
Re: Frage zu Cicero-Satz, 2. Catilinarische Rede
Klaus am 11.1.14 um 10:39 Uhr, überarbeitet am 11.1.14 um 12:46 Uhr (
Zitieren)
....wieder was gelernt, danke an arbiter und ONDIT!