Latein Wörterbuch - Forum
Frage zu Cicero-Satz, 2. Catilinarische Rede — 1433 Aufrufe
Gast am 10.1.14 um 12:46 Uhr (Zitieren)
Hallo,
eine Frage zu folgendem Satz:

Nunc illos, qui contra urbis salutem omniumque vestrum in urbe a Catilina relicti sunt, quamquam sunt hostes, tamen, quia nati sunt cives, monitos etiam atque etiam volo.

„Nun will ich, dass jene, die gegen das Wohl der Stadt und gegen euer aller Wohl in der Stadt von Catilina zurückgelassen worden sind, obwohl sie Feinde sind, trotzdem, weil sie als Bürger geboren worden sind, immer wieder gewarnt (worden) sind.“

Ist das soweit richtig?
Ich frage deshalb, weil in einigen „Musterübersetzungen“ das Passiv (monitos (esse) ) ins Aktiv umgedreht worden ist, nämlich: Ich will jene gewarnt haben...?

Danke! :)
Re: Frage zu Cicero-Satz, 2. Catilinarische Rede
Klaus am 10.1.14 um 13:36 Uhr (Zitieren)
„Ich will, dass jene gewarnt worden sind“ wird im Deutschen besser durch das Aktiv wiedergegben; deine Übersetztung ist eben wörtlicher, aber auch richtig.
Re: Frage zu Cicero-Satz, 2. Catilinarische Rede
arbiter am 10.1.14 um 13:45 Uhr (Zitieren)
Im Dt. ist häufig eine aktivische Übersetzung vorzuziehen; hier handelt es sich um eine spezielle Verwendung von volo (etc.) + PPP, die nicht nur bei Cicero vorkommt, und die Aktiv-Üs. ist geboten; vgl. z.B. hier
-> http://tinyurl.com/lh2xj4l
Re: Frage zu Cicero-Satz, 2. Catilinarische Rede
Gast am 10.1.14 um 13:56 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank! :)
Re: Frage zu Cicero-Satz, 2. Catilinarische Rede
Klaus am 10.1.14 um 14:02 Uhr (Zitieren)
Nachgefragt: Ist diese Konstruktion dann kein A.c.I., bei dem das „esse“ wegfällt?
Re: Frage zu Cicero-Satz, 2. Catilinarische Rede
arbiter am 10.1.14 um 14:53 Uhr (Zitieren)
hm...an wen richtet sich die Frage ? an Cicero ? Hat der sich überlegt: ich mache an dieser Stelle mal einen verkürzten AcI?
Erinnere Dich, Klaus, daran, dass zuerst die Sprache da ist, und danach kommen die Grammatiker und versuchen sich in Klassifikationen, und dann kommen die Lehrer und sagen: eine wörtliche (!) Übersetzung geht so und so...

diese Stelle erinnert mich mehr an Formulierungen wie habere mit PPP
Re: Frage zu Cicero-Satz, 2. Catilinarische Rede
ONDIT am 10.1.14 um 14:58 Uhr (Zitieren)

Perfekt Infinitiv bei volo
als Ausdruck der Dringlichkeit des Gewollten
Eos monitos volo. Ich will sie ermahnt haben.

Hoc factum volo. Das will ich getan wissen

http://members.aon.at/latein/Besonder.htm

Nach velle, nolle, malle AcI bei verschiedenen Subjekten.
Re: Frage zu Cicero-Satz, 2. Catilinarische Rede
Klaus am 11.1.14 um 10:39 Uhr, überarbeitet am 11.1.14 um 12:46 Uhr (Zitieren)
....wieder was gelernt, danke an arbiter und ONDIT!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.