Latein Wörterbuch - Forum
Seneca Übersetzung — 2362 Aufrufe
Christof am 10.1.14 um 18:01 Uhr (Zitieren)
Liebe Forumsmitglieder,

ich arbeite gerade an Seneca „De brevitate vitae“ und komme mit folgendem Nomialsatz nicht zurecht:

"inde Aristotelis
cum rerum natura exigentis
minime conveniens sapienti viro lis " (De brevitate vitae, 1,2)

„Daher der einem weisen Manne sehr wenig angemessene Streit mit der Natur (natura = Ablativ?)... “ und wo gehört dann `„rerum“ (Gen. Pl.) und „exigentis“(Gen. Sgl.) hin?

Ich bring es einfach nicht zusammen.

Vile Grüße, Christof.
Re: Seneca Übersetzung
Kuli am 10.1.14 um 18:40 Uhr, überarbeitet am 11.1.14 um 9:48 Uhr (Zitieren) II
rerum natura = die Natur [der Welt]

Daher <rührt (erg. est)> der einem weisen Manne (= Philosophen) sehr wenig angemessene Streit des Aristoteles, den er mit der Natur (cum rerum natura) austrug (exigentis).
Re: Seneca Übersetzung
obscurus am 10.1.14 um 19:01 Uhr (Zitieren)
inde lis Aristotelis {cum rerum natura exigentis} sapienti viro minime conveniens (est).

„Daher ist der Streit des Aristoteles, der sich mit der Natur der Dinge (= den Dingen, wie sie nun mal sind) in einer Auseinandersetzung befindet, einem weisen Mann am wenigsten angemessen.“
Re: Seneca Übersetzung
Christof am 10.1.14 um 20:43 Uhr (Zitieren)
aah, danke, ich habe es einfach nicht fertig gebracht exigentis Aristoteles zuzuordnen.

jetzt geht es mir besser,

Viele Grüße, Chirstof.
Re: Seneca Übersetzung
Kuli am 11.1.14 um 10:01 Uhr (Zitieren) I
@obscurus

Der Zusammenhang zeigt, dass inde hier nicht als konklusive Konjunktion verwendet wird, was ohnehin ungewöhnlich wäre (stattdessen würde man z. B. ein itaque erwarten), sondern als Pronominaladverb auf hic affectus im drittletzten Satz zurückverweist. Daraus ergibt sich, dass das zu ergänzende est nicht als Kopula (mit einem Prädikatsnomen conveniens) auftritt, sondern als Vollverb.
Re: Seneca Übersetzung
rex am 12.1.14 um 17:21 Uhr (Zitieren)
Kleine Ergänzung:

Zitat von Kuli am 11.1.14, 10:01...sondern als Pronominaladverb auf hic affectus im drittletzten Satz zurückverweist.


Seneca: DE BREVITATE VITAE (I. 1-2)

1 Major pars mortalium, Pauline, de naturae malignitate conqueritur, quod in exiguum aevi gignimur, quod haec tam velociter, tam rapide dati nobis temporis spatia decurrant, adeo ut exceptis admodum paucis ceteros in ipso vitae apparatu vita destituat. Nec huic publico, ut opinantur, malo turba tantum et imprudens vulgus ingemuit; clarorum quoque virorum hic affectus querellas evocavit. Inde illa maximi medicorum exclamatio est 2 Inde Aristotelis cum rerum natura exigentis minime conveniens sapienti viro lis : : « vitam brevem esse, longam artem ».« aetatis illam animalibus tantum indulsisse, ut quina aut dena saecula educerent, homini in tam multa ac magna genito tanto citeriorem terminum stare »…


ÜBER DIE KÜRZE DES LEBENS (Ü: M.Rosenbach)

1 Paulinus, ein großer Teil der Menschen beklagt sich über der Natur Kargheit - dass wir für eine kurze Zeitspanne geboren werden, dass so schnell, so rasch die uns gegebene Frist enteilt, so sehr, dass mit Ausnahme nur weniger die übrigen mitten in den Vorbereitungen für das Leben das Leben verläßt. Und nicht seufzt über dieses allgemein verbreitete, wie man meint, Unglück die Masse nur und das kurzsichtige Volk; auch bei bedeutenden Männern ruft diese Stimmung Klagen hervor. Daher rührt jener Ausruf des bedeutendsten unter den Ärzten: „Das Leben ist kurz, lang die Kunst.“ 2 Daher des Aristoteles, als er mit der Natur haderte, sehr wenig zu einem Philosophen passender Streit: „So viel Lebenszeit habe sie den Tieren gegönnt, daß sie fünf oder zehn Jahrhunderte verbrächten, für den Menschen aber, obwohl er zu vielem und Großem geboren, bestehe eine soviel frühere Grenze.“…
Re: Seneca Übersetzung
rex am 12.1.14 um 17:35 Uhr (Zitieren)
korrekt: in Zeile 7 muss « vitam brevem esse, longam artem » gelöscht werden und in Zeile 5 nach „...exclamatio est:“ eingefügt werden.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.