Latein Wörterbuch - Forum
Grammatikalisch korrekt? — 580 Aufrufe
Prätorianer am 12.1.14 um 16:33 Uhr (
Zitieren)
Guten Tag!
Ich habe den folgenden Spruch selbstständig ins Lateinische übersetzt. Da mein Lateinunterricht in der Schule schon ein paar Tage her ist, waere es nett, wenn mir ein paar Leute, die lateinisch gesehen etwas mehr im Saft stehen, mir kurz die grammatikalische und vokabularische Richtigkeit bestätigen könnten...
Copia parvus sudoris copiam magnam sanguinis servare potest.
Insbesondere bzgl. der richtigen Verwendung des Genitivs und der richtigen Stellung der Adjektive bin ich mir nicht sicher.
Die deutsche Übersetzung möchte ich aus persönlichen „Datenschutzgründen“ nicht anführen, aber die meisten von euch werden sie ja sowieso ohne größere Probleme herausfinden ;-).
Mit freundlichen Grüßen!
Re: Grammatikalisch korrekt?
parvus parva
Re: Grammatikalisch korrekt?
arbiter am 12.1.14 um 18:42 Uhr (
Zitieren)
Re: Grammatikalisch korrekt?
Prätorianer, dunkel ist deiner Worte Sinn...
Ich versuche mir vorzustellen, wie, wann und wo „etwas Schweiß viel Blut retten kann“. Da fällt mir nur die Blut-Schweiß-und-Tränen-Rede von Winston Churchill vom 13.Mai 1940 ein.
Oder liegt hier eine Redewendung aus der Jägersprache vor, die besagt, dass ein angeschossenes Wild, das wenig „schweißt“ (=blutet) und entkommen ist, unbedingt - auch wenn Jäger schwitzt und Suchhund hechelt - gefunden werden muss (Jägerehre), bevor es verblutet und somit stirbt, ohne den waidmännischen Gnadenschuss lege artis erhalten zu haben.
Re: Grammatikalisch korrekt?
ventris extinctus am 12.1.14 um 20:21 Uhr (
Zitieren)
immo contra; in exercendo corpore vel exercitio, tamne procul ab consuetudinibus Romanorum imago rei militaris est...
Re: Grammatikalisch korrekt?
Prätorianer am 12.1.14 um 20:46 Uhr (
Zitieren)
Danke für die ersten Hinweise!
Rex, im Grunde genommen geht es um die Übersetzung einer Art Leitspruch ins Lateinische, demnach liegst du mit deinen beiden Annahmen leider nicht ganz richtig!
Ventris extinctus, insofern ich deinen Beitrag nicht falsch übersetzt habe, verstehe ich nicht, warum du den ersten Teil („in der körperlichen, oder sogar durch die körperliche Ertüchtigung“) gerade auf das römische Militärwesen beziehst!?