Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung von Sätzen — 554 Aufrufe
discipula am 16.1.14 um 10:55 Uhr (
Zitieren)
Sind die folgenden Sätze richtig ergänzt? Der erste Teil ist immer vorgegeben, der zweite Teil auf Deutsch.
Pueri ab amicis auxilium petentes graviter decepti sunt. (wurden sie schwer enttäuscht.)
Urbs a civibus relicta paulatim cadebat. (verfiel sie langsam.)
Magistratus superbia et terrore abstinentes ab omnibus respecti sunt. (werden sie von allen geachtet.)
Quaestor summis honoribus ornatus non contentus erat. (war er nicht zufrieden.)
Re: Übersetzung von Sätzen
Magistratus superbia et terrore abstinentes ab omnibus respecti sunt. (werden sie von allen geachtet.)[quote][/quote]
,.. werden sie von allen geachtet- Das ist Präsens; du hast das Perfekt benutzt.
Re: Übersetzung von Sätzen
discipula am 16.1.14 um 11:10 Uhr (
Zitieren)
Stimmt, Danke!
Also: ... ab omnibus respiciuntur. Richtig?
Ich gehe davon aus, dass der Rest in Ordnung war.
Re: Übersetzung von Sätzen
habiat am 16.1.14 um 12:25 Uhr (
Zitieren)
war respicere schon vorgegeben? das heißt eher zurücksehen, beachten, sorgen für.
Georges 1910:
„III) einer Pers. od. Sache einen Wert beilegen, ohne und mit dem Zusatze des Werts od. Unwerts: a) mit Zusatz etc.: hoch achten, alqm od. alqd magni facere, habere, putare, ducere, aestimare, pendĕre: gering a., parvi facere, aestimare, ducere; haud magni pendĕre: für nichts a., pro nihilo ducere, putare; nihili facere“
ich hätte vielleicht diliguntur gewählt, wenn das Achten ohne zusätzliche Angabe ist
„hochachten, schätzen, dah. lieb und wert halten, lieben aus Achtung “