Ich habe wahrschl ein ganz einfaches Problem:
paro volucrem deum detinuisse.
warum inf.perfekt?in der übersetzung ist es ganz klar gleichzeitig übersetzt,macht auch sinn.aber was ist das dnn für eine art infinitiv bzw mit welchem recht übersetze ich ihn gleichzeitig?
also ICH würde es auch so übersetzen:ich mache mich daran den geflügelten Gott bewahrt zu haben,quasi.klingt schrecklich. ist es deswg in den Übersetzungen „den geflügelten Gott zu bewahren“,weils sonst schlecht klingt? ;)