Latein Wörterbuch - Forum
Bibel — 2635 Aufrufe
Sabrina am 17.1.14 um 18:24 Uhr (Zitieren)
Hallo,

ich wollte gerne ein Bibelzitat in Latein übersetzen und leicht verändern.

Meine Lateinkenntnisse sind dürftig und ich habe Latein vor langer Zeit mal gelernt...

Es geht um den bekannten Satz:
Das Licht schien in die Finsternis, aber die Finsternis hat es nicht ergriffen.

Umgewandelt in das: Das Licht scheint in die Finsternis und es hat die Finsternis ergiffen.

Und nun mein Übersetzungsversuch:
Lux lucet in tenebra et prehendit tenebra.

LG
Sabrina
Re: Bibel
Sabrina am 17.1.14 um 18:45 Uhr (Zitieren)
Ich würde nur gerne wissen, ob die Übersetzung korrekt ist oder wie man es besser machen könnte...
Re: Bibel
Klaus am 17.1.14 um 20:34 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:Lux in tenebras lucet et tenebras prehendit.
Re: Bibel
habiat am 17.1.14 um 20:41 Uhr (Zitieren)

Eberfelder: Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfasst.
Luther: Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat’s nicht ergriffen.

in der Vulgata steht folgender Satz so:
et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.

Die Finsternis hat das Licht also nicht ‚ergriffen’.


Meinst Du nun mit deinem Satz „Das Licht scheint in die Finsternis und es hat die Finsternis ergiffen“, prehendit tenebra wie du schreibst, dass die Finsternis das Licht ergriffen hat [tenebrae eam comprehenderunt], wenn ja, hätte ich eher „und die Finsternis hat es (das Licht) ergriffen, erwartet. Falls du aber das meinst:

->
Lux lucet in tenebris [tenebrae ist die gewöhnliche Grundform] et eam prehenderunt.
Re: Bibel
habiat am 17.1.14 um 20:48 Uhr (Zitieren)
Lux lucet in tenebris et tenebrae eam prehenderunt.

Wenn du meint, dass das Licht die Finternis ergriffen hat, dann wie Klaus schrieb „et tenebras prehendit.“
Re: Bibel
Sabrina am 17.1.14 um 21:02 Uhr (Zitieren)
Hallo Klaus,

danke für die Antwort.

Ok, dann müsste ich also den Akk. pl. verwenden, tenebras und das prehendit dem tenebras vorstellen.

Wodurch sichere ich, dass sich das prehendit rückbezieht auf das Lux, dass das Licht die Finsternis ergreift? Durch das Voranstellen von prehendit?
Re: Bibel
Sabrina am 17.1.14 um 21:26 Uhr (Zitieren)
Hallo Habiat,

danke für deine Antworten.

Was in der Vulgata steht hört sich sehr interessant an:

et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.

Aber ist nicht so einfach gestrickt,

Ist mit tenebris der Ablativ gemeint? Das Licht scheint durch die Finsternis?

Richtig im Bibelzitat steht das genau anders als ich dies ausdrücken möchte, das Licht hat die Finsternis ergriffen.

Habe ich dann genau falsch geschrieben, denn ausdrücken, dass die Finsternis das Licht ergriffen hat, wollte ich nicht.

Re: Bibel
habiat am 17.1.14 um 22:31 Uhr (Zitieren)
hallo Sabrina!,

et lux (und das Licht) in tenebris (in der Finsternis) lucet (leuchtet)
et tenebræ (und die Finsternis) eam (Akk: sie, nämlich lucem) non comprehenderunt (ergriffen/fassten nicht).

eam, weil lux ja weiblich ist.
comprehenderunt, weil tenebrae wie gesagt im Plural gedacht ist im Lateinischen, im Deutschen wird es dann als Singular wiedergegeben und entsprechend das Verb angepasst.

tenebris ist die Ablativform von tenebrae, aber die Präposition in für „wo?“ benötigt einen Ablativ. Also dachte sich der Schreiber, wo leuchtet das Licht, nämlich „in der Finsternis“.

-

Lux in tenebris lucet et tenebras [com]prehendit.

Du musst prehendit nicht dem tenebras voranstellen. Dass sich prehendit auf lux bezieht, ergibt sich dadurch, dass lux Singular ist und prehendit auch 3.Pers.Singular., tenebrae ja aber ein Plural ist, außerdem steht tenebras im Akk., wen ergreift das Licht? die Finternis(se) - tenebras
Re: Bibel
Klaus am 17.1.14 um 22:33 Uhr, überarbeitet am 17.1.14 um 22:35 Uhr (Zitieren)
in tenebris= in der Finsternis ( Antwort auf die Frage „wo?“)
in tenebras= in die Finsternis ( Antwort auf die Frage „wohin“?)
per tenebras= durch die Finsternis hindurch
Dein Vorschlag war schon richtig bis auf das fehlende „s“ bei „tenebras“. Die Wortstellung ist in Latein nicht wichtig.
Meine Antwort hat sich mit der von habiat überschnitten
Re: Bibel
Sabrina am 17.1.14 um 22:44 Uhr (Zitieren)
Super, danke schön!!!!

Das hat mir jetzt viel gebracht, jetzt kann ich mir das selbst auch ein bisschen ergründen :-)
Re: Bibel
Klaus am 17.1.14 um 22:53 Uhr, überarbeitet am 17.1.14 um 22:57 Uhr (Zitieren)
Willst du das Bibelzitat oder eine eigene Version?
Die Verwirrung ist entstanden, da du eingangs die Bibel falsch zitiert hast.
Re: Bibel
habiat am 17.1.14 um 23:03 Uhr (Zitieren)
„intr. licht-, hell sein, leuchten, A) im allg.: stella lucet, Cic.: luceat igne rogus, Ov.: virgatis lucent sagulis, Verg.: lucet in ore rubor, Ov.: lucent oculi, Ov. – v. Tage, en umquam lucebit in orbe ille dies, quo etc.?“

Kann man sich vorstellen, dass das Licht (wohin, in tenebras) in die Finsternis hinein leuchtet? ich dachte eher, entweder es leuchtet, oder es leuchtet nicht und wenn ja, dann in Bezug darauf „wo“ (in tenebris).

Eine Person kann sicherlich mit einer Laterne/Fackel etc. in die Finsternis (hinein)leuchten, aber hier sollte man doch eher denken Wo scheint/leuchtet es, nämlich in der Finsternis.

Ich wollte damit nur sagen, dass ich es zweifelhaft finde, Klaus, weißt du sicher, dass man das so konstruieren kann im Lateinischen?
Re: Bibel
Klaus am 17.1.14 um 23:19 Uhr, überarbeitet am 17.1.14 um 23:20 Uhr (Zitieren)
@habiat: Ich weiß nicht sicher, dass man das in Zusammenhang mit dem Licht so konstruieren kann. Ich habe nur den Satz der TS wörtlich übersetzt und erst nach deinem Beitrag gemerkt, dass die Bibel falsch zitiert wurde.Ev. schreibt uns Sabrina ja nochmal, welchen Text sie in Latein will.
Gute Nacht!
Re: Bibel
habiat am 17.1.14 um 23:30 Uhr (Zitieren)
Okay, gute Nacht auch Dir!
Re: Bibel
Sabrina am 17.1.14 um 23:36 Uhr (Zitieren)
Licht und Finsternis empfinde ich in diesem Zitat als Sinnbilder.

Licht (Bewusstsein) scheint in die Finsternis (Mangel an Bewusstheit). Und in meiner Version: das Bewusstsein ergreift den Mangel an Bewusstsein und der kann sich nicht verschließen.

Ich hatte das Zitat: „Das Licht schien in die Finsternis, aber die Finsternis hat es nicht ergriffen,“ so gegooglt, hätte ich vielleicht mal selbst schauen sollen, was da so steht.

Ob ich das Bibelzitat oder eine eigene Version nehme, dass hängt von Bedeutung und dem Klang der Wörter ab.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.