Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für „Die Würfel fallen“ — 18883 Aufrufe
Thomas am 17.7.05 um 11:05 Uhr (Zitieren) I
„Alea iacta est“ heißt „Der Würfel ist gefallen“, richtig?
Was heißt dann „Die Würfel fallen“ (also jetzt gerade oder in sehr naher Zukunft)?

Mein großes Latinum ist ein wenig eingerostet und daher brauche ich hier Eure Hilfe (wenn das mein Lateinlehrer, Gott hab ihn selig, wüßte ...).
Re: Übersetzung für „Die Würfel fallen“
Thomas am 17.7.05 um 11:05 Uhr (Zitieren) I
Wo wir gerade mal dabei sind:
Was heißt „der gefallene Würfel“ (im Sinne von „getroffene Entscheidung“)?
Re: Übersetzung für „Die Würfel fallen“
Lateinschülerin neunte Klasse am 17.7.05 um 11:05 Uhr (Zitieren) II
der gefallene Würfel heißt „alea iacta“
dabei handelt es sich um ein PPP (glaube ich zumindest)
Re: Übersetzung für „Die Würfel fallen“
Lateinschüler dritte Klasse am 17.7.05 um 11:05 Uhr (Zitieren) I
alea iacta ist ein PPP ~ der gefallene Würfel

das haben wir gerade in Latein gelernt!
Re: Übersetzung für „Die Würfel fallen“
caro am 17.7.05 um 11:05 Uhr (Zitieren) I
Also: Würfel heißt alea, ae f. und iacere heißt fallen.
D.h. die Würfel (aleae Plural) fallen (dadurch 3.Person Plural „sie“) heißt:
„Aleae iacunt.“ Will man die Zukunft ausdrücken also: die Würfel werden fallen, heißt es „Aleae iacent“Ich hoffe das hat euch allen geholfen.
Re: Übersetzung für „Die Würfel fallen“
absurdum am 9.4.08 um 13:21 Uhr (Zitieren) I
Moin,

um keinen neuen Thread aufzumachen bei einer ähnlichen Bitte, hänge ich das mal hier an.

Ich selbst kann überhaupt kein Latein, darum mag Euch meine Bitte um Übersetzung etwas trivial vorkommen. Mich würde interessieren, was ich würf(e)le auf Latein heißt.

Vielen Dank im Voraus!
absurdum
Re: Übersetzung für „Die Würfel fallen“
Plebeius am 9.4.08 um 14:25 Uhr (Zitieren) I
TALOS IACIO----> wörtl. : ich werfe Würfel
oder
TALIS LUDO---> wörtl.: ich spiele mit Würfeln
oder
ALEA LUDO---> wörtl. : ich spiele mit einem Würfel
Re: Übersetzung für „Die Würfel fallen“
hans am 9.4.08 um 15:29 Uhr (Zitieren) II
alea iacta est
Re: Übersetzung für „Die Würfel fallen“
LadyH. am 9.4.08 um 15:51 Uhr (Zitieren) II
„alea iacta est“ heißt „Der Würfel ist gefallen“ und ist ein berühmtes Sprichwort, das Caesar in den Mund gelegt wurde. Das soll er gesagt haben, als er am 10. Janur 49 v. Chr. den Fluss Rubikon überquert hat und somit den Bürgerkrieg begann.
Re: Übersetzung für „Die Würfel fallen“
cekolino am 9.4.08 um 15:53 Uhr (Zitieren) II
Hallo.
„iacere“ heißt nicht fallen, sondern werfen.
d.h.: „Alea iacta est“ = Der Würfel ist geworfen (worden) (=>passive Konstruktion wegen PPP).

daher ist meiner Meinung nach die Übersetzung von Caro („Alea iacent“) zwar grammatikalisch richtig - leider heißt das aber „Die Würfel werden werfen“. Um den Sinn zu erhalten müsste man so wie in der Vergangenheit auch im Futur eine passive Form anwenden: „Aleae iacientur“ = Die Würfel werden geworfen werden.


Das heißt: wenn du es sehr genau nimmst und wirklich „Die Würfel fallen“ bzw „werden fallen“ haben willst, heißt das: „Aleae cadunt“ bzw „cadent“. (weil: fallen = „cadere“ (vgl. Kaskade, dekadent,...))
Wenns dir aber nur um das Präsens bzw Futur des Sprichwortes geht (Der Sinn ist natürlich der gleiche!) ist meiner Meinung nach die obige Version (Aleae iacientur) die richtige.

Anmerkungen bzw. Verbesserungen sind natürlich willkommen - ich habe mein Latein auch schon einige Jahre nicht mehr gebraucht und kann mich natürlich irren.
Re: Übersetzung für „Die Würfel fallen“
LadyH. am 9.4.08 um 16:00 Uhr (Zitieren) II
„Alea iacta est“ kann ohne weiteres mit „Der Würfel ist gefallen“ übersetzt werden, wobei es sich um ein Zustandspassiv des wörtlichen „Der Würfel ist geworfen worden“ handelt.

„Die Würfel fallen“ im Sinne von „Die Würfel werden geworfen“ hieße dann also „Aleae iacentur“.
Re: Übersetzung für „Die Würfel fallen“
Bibulus am 9.4.08 um 16:12 Uhr (Zitieren) I
Das korrekte Zitat ist griechisch „ανερρίφθω κύβος“ (anerriphtho kybos) -> „Die Würfel mögen hochgeworfen werden“, und Caesar als gebildeter Mensch hat das natürlich auf griechisch ausgesprochen.

:o)
Re: Übersetzung für „Die Würfel fallen“
Bibulus am 9.4.08 um 16:18 Uhr (Zitieren) I
Eränzung:
Zur Zeiten Caesars wurde Latein nur in Latium, also der Gegend um Rom, in der Cisalpina , vielleicht in der Narbonnensis, Hispania und in einigen Städten Italiens gesprochen.
Süditalien und der Rest der Oikomene (Mittelmeerraum) sprach als Verkehrssprache Griechisch (Hellenismus).
Re: Übersetzung für „Die Würfel fallen“
LadyH. am 9.4.08 um 17:07 Uhr (Zitieren) I
Führt das nicht langsam ein wenig weit von der eigentlichen Frage weg?

Ich weiß übrigens sehr gut selbst, wo zu Caesars Zeiten Latein gesprochen wurde und wo nicht, ich bin vom Fach, versuche aber das nicht so heraushängen zu lassen, wie manch andere Leute.
Re: Übersetzung für „Die Würfel fallen“
sBruno am 4.10.08 um 19:15 Uhr (Zitieren) I
weiterführende frage: die beste lateinische übersetzung, weil richtig, für:
die würfel fallen immerzu (wahlweise: jederzeit, immer, ständig etc.)
aus dem zuvorgeschriebenen entnehme ich es gibt da aktive und passive varianten (die würfel fallen immerzu/ die würfel werden immerzu geworfen)

danke dafür
sBruno
 
Neues Thema
Sie haben diesen Forenbeitrag über eine Suchmaschine gefunden. Hier können Sie eine neue Anfrage stellen. Wenn Sie jedoch etwas zu der obigen Diskussion beitragen möchten, klicken Sie hier.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.
  • Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Regenbogen
    Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.