Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für Ringgravur — 1266 Aufrufe
Angela am 19.1.14 um 7:36 Uhr (
Zitieren)
Hallo ihr Lieben.... ich hätte da eine Bitte. Bin mir nicht mehr ganz sicher ob diese Übersetzung richtig ist. Mein Latein ist eingerostet und schon einige Zeit her. In deine Hände lege ich mein Herz - in MANUS tuas cor meum iam.
Wir wollen da ja keine Fehler machen bei der Gravur...
Bin für eure Hilfe dankbar.
Re: Übersetzung für Ringgravur
Warum schreibst du nur „MANUS“ in Großbuchstaben?
„iam“ ist falsch.
Vorschlag: In manus tuas cor meum depono.
Re: Übersetzung für Ringgravur
seker am 19.1.14 um 15:53 Uhr (
Zitieren)
Re: Übersetzung für Ringgravur
seker am 19.1.14 um 15:58 Uhr (
Zitieren)
Ach ja: cor => cordem ?
Re: Übersetzung für Ringgravur
seker am 19.1.14 um 16:04 Uhr (
Zitieren)
Oder falls es etwas Christlich angehaucht werden soll:
IN MANVS TVAS COMMENDO CORDEM MEVM
Re: Übersetzung für Ringgravur
Lateinhelfer am 19.1.14 um 16:06 Uhr (
Zitieren)
Vorsicht:
cor, cordis ist Neutrum. Der Akkusativ Sg. lautet cor.
Re: Übersetzung für Ringgravur
seker am 19.1.14 um 16:07 Uhr (
Zitieren)
Dann sollte der Eintrag zu
cor, cordis hier im WB mal überarbeitet werden.
Re: Übersetzung für Ringgravur
seker am 19.1.14 um 16:09 Uhr (
Zitieren)
Danke für den Hinweis, Lateinhelfer.
Re: Übersetzung für Ringgravur
Klaus am 19.1.14 um 16:10 Uhr, überarbeitet am 19.1.14 um 16:17 Uhr (
Zitieren)
@seker:
1.Mit dem Herzen bist du auf dem Holzweg, cor=neutrum
2.deponere hat auch die Bedeutung „anvertrauen“ weshalb ich das Wort für besonders geeignet hielt. Wenn jemand dabei an eine Deponie denkt, kann man natürlich auch „commendo“nehmen.
http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=deponoRe: Übersetzung für Ringgravur
seker am 19.1.14 um 16:13 Uhr (
Zitieren)
@Klaus:
1. Jop, peinlich, peinlich.
2. Ist wohl Geschmackssache. ;-)
Re: Übersetzung für Ringgravur
Lateinhelfer am 19.1.14 um 16:13 Uhr (
Zitieren)
Re: Übersetzung für Ringgravur
@Angela: Du kannst wählen:
1.In manus tuas cor meum depono.
2. In manus tuas cor meum commendo.
depono= ich lege vertauensvoll/ ich vertraue an
commendo= ich übergebe/ich vertraue an
Re: Übersetzung für Ringgravur
habiat am 19.1.14 um 19:28 Uhr (
Zitieren)
IIunter RH §155 zum Ablativ: bei den Verben des Setzens, Stellens, Legens, „die gleichzeitig eine Bewegung und den Ruhepunkt am Ende der Bewegung bezeichnen, faßt der Lateiner den Zeitpunkt der Ortsruhe ins Auge (“wo?„), der Deutsche die Bewegung (“wohin?")
Bei „niederlegen in“, anvertrauen/übergeben, sollte man da dann nicht auch eher den Ablativ (statt in manus tuas ... depono) vorziehen, bzw. wenn nein, wieso?
Re: Übersetzung für Ringgravur
Bei Georges find ich: Liv.: ius populi Romani in vestra fide ac religione depono. Dann sollte man sagen:
„In manibus tuis cor meum depono“
Aber bei commendo ,entsprechen dem Bibelzitat:
In manus tuas cor meum commendo.
Re: Übersetzung für Ringgravur
Angela am 20.1.14 um 19:39 Uhr (
Zitieren)
Hallo zusammen, es ist sehr interessant euren Ausführungen zu folgen....
Danke erstmal für Eure Hilfe :-)
@Klaus
DEPONO finde ich gut!!
Wäre dann Dein Vorschlag
IN MANUS TUAS COR MEUM DEPONO
die korrekte Übersetzung?
oder gibt es noch Einwände?
Gruß Angela
Re: Übersetzung für Ringgravur
Marcus am 20.1.14 um 19:49 Uhr (
Zitieren)
Klaus, das ist nicht von Livius, sondern von Cicero, der Autor ist im Georges nachgestellt - glaube ich.
Re: Übersetzung für Ringgravur
@Marcus: assentior
@Angela: Schreibe lieber: IN MANIBVS TUIS COR MEVM PEPONO
Re: Übersetzung für Ringgravur
Marcus am 20.1.14 um 22:12 Uhr (
Zitieren)
Fast :)
IN MANIBVS TUIS COR MEVM DEPONO
Re: Übersetzung für Ringgravur
faster am 20.1.14 um 22:18 Uhr (
Zitieren)
IN MANIBVS TVIS COR MEVM DEPONO
Re: Übersetzung für Ringgravur
Marcus am 20.1.14 um 22:25 Uhr (
Zitieren)
Haha. Klar!
Re: Übersetzung für Ringgravur
Klaus am 20.1.14 um 22:50 Uhr, überarbeitet am 20.1.14 um 22:58 Uhr (
Zitieren)
Alles klar! IN MANIBVS TVIS COR MEVM DEPONO
Re: Übersetzung für Ringgravur
Angela am 21.1.14 um 5:52 Uhr (
Zitieren)
Hallo Ihr braven.......
Na dann ist ja für mich auch alles klar 😉
Dann werde ich’s so übernehmen. Ich danke Euch nochmals recht herzlich für die vielen Vorschläge.
Angela