Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 2668 Aufrufe
BlueGrass am 6.2.08 um 18:38 Uhr (Zitieren) I
ego´ bonum´ me ´ scalpere

vires me deficiunt

ego omnia deserere

meus` vita´ habet´ nullus´mens!

könnt ihr mir das bitte übersetzen? ich hab 0 plan von latein :-)
Re: Übersetzung
BlueGrass am 6.2.08 um 18:39 Uhr (Zitieren) I
und noch eins:

eo!
ast´ afere´ ego´ tibi´ null´ dolere´ plus´ de!

sum´ inamabilis!
Re: Übersetzung
Bibulus am 6.2.08 um 18:52 Uhr (Zitieren) I
wo hast du das her?
auch von jemanden, der
0 plan von latein
hat?

:-)
Re: Übersetzung
BlueGrass am 6.2.08 um 18:58 Uhr (Zitieren) I
hab das von jmd. bekommen ... weiss nicht wie es mit ihren kenntnissen aussieht ... aber versuchs bitte *g*
Re: Übersetzung
Bibulus am 6.2.08 um 19:06 Uhr (Zitieren) I
tja...

„ego“, Personalpronomen, -> „Ich“ (Nominativ)
„bonum“ als Adjektiv: ->„den guten..“(Akkusativ Singular Maskulin), „das gute...“ (Nominativ Singular Neutrum), „ das gute...“ (Akkusativ Singular Neutrum)
als Subsatantiv -> „das Gute,“ Nominativ und Akkusativ

„me“, Personalpronomen -> „mich“ (Akkusativ)

soll ich weitermachen?

Re: Übersetzung
BlueGrass am 6.2.08 um 19:30 Uhr (Zitieren) I
ja bitte :-)
aber als zusammen hängender satz, der rest interessiert nicht ;-)
Re: Übersetzung
Bibulus am 6.2.08 um 19:54 Uhr (Zitieren) I
das sind keine Särtze!
das ist nur eine Aneinanderreihung von lateinischen Vokabeln!
Re: Übersetzung
BlueGrass am 6.2.08 um 20:10 Uhr (Zitieren) I
und was heißen die auf deutsch, so das es ungefähr einen sinn ergibt?
Re: Übersetzung
Bibulus am 6.2.08 um 20:20 Uhr (Zitieren) I
„scalpere“ Infinitiv -> „salpo, scalpsi, scalptus“,
von gr. „σκαλοψ“ („Maulwurf“)
-> kratzen, scharren, in Holz oder Stein schneiden, gravieren

„vires me deficiunt“ -> „die Körperkraft/Stärke verläßt mich“ /"

„vires“ ->
Plural von „vis“ ->
„Körperkraft/Stärke“,
„Macht/Kräfte“,
„Vermögen/Können“,
„Streitkräfte/Truppen“

„ego “ -> s.o.
„omnia“ -> hier wohl „von allen“ Ablativ
„deserere“ -> Infinitiv -> „verlasen“

„meus“ -> Possessivpronomina, 1.Person Singular Maskulin ->„mein“
„vita“ -> Nomen, im Lateinischen feminin -> „das Leben“ -> Nominativ Singular, „(durch) das Leben“ -> Ablativ Singular
„habet“ -> 3. Person Präsens Aktiv Indikativ -> „er/sie/es hat“
„nullus“ ->
1.Adjektiv Maskulin -> „kein, keinerlei,“
2. Substantiv -> „Niemand“, „Null“,
„mens“ -> Substantiv ->„Denkkraft“, „Verstand“, „Vernunft“, „Einsicht“ usw...
(im Stowasser stehen ca. 20 Bedeutungen)
Re: Übersetzung @BlueGrass
Bibulus am 6.2.08 um 20:23 Uhr (Zitieren) I
Sinn?
„draussen ist blauer um zum Krokodilstuhl“ ergibt ja auch keinen Sinn!

irgendwelche Vokabeln aneinandereihen und daraus einen Sinn deuten?
Re: Übersetzung
fastfox am 6.2.08 um 20:58 Uhr (Zitieren) I
Naja, mit ein wenig Phantasie bekommt man aus „meus` vita´ habet´ nullus´mens!“ ein „Mein Leben hat keinen Sinn“ ...
Beim ersten Teil hilft aber auch Phantasie nicht weiter (mir zumindest nicht).
Re: Übersetzung
Paul am 6.2.08 um 23:12 Uhr (Zitieren) I
Hallo Blue Grass,
"ich lasse das Gute von mir herauskratzen(offenlegen)
die Kräfte verlassen mich,
ich verlasse alles,
mein Leben hat keinen Sinn........
Wer kommt eigentlich in einer so wunderbaren Zeit wie dieser auf solch ein Zitat??
Paul


Re: Übersetzung @Paul
Bibulus am 7.2.08 um 0:30 Uhr (Zitieren) I
Du tust den hier Fragenden keinen Gefallen,
wenn du DEINE fragwürdige Interpretation
dieser Sätze zum Besten gibst.
Bitte richtig verstehen!
Aber Unsinn sollte auch als Unsinn bezeichnet werden!

Wenn jemand Fehler macht, z.B. in einer Übersetzung,
sind diese natürlich als solche wohlwollend zu korregieren !
Re: Übersetzung
Bibulus am 7.2.08 um 0:51 Uhr (Zitieren) I
@Paul,
Deine Interpretation der Aneinanderreihung der Wörter
"ich lasse das Gute von mir herauskratzen(offenlegen)
die Kräfte verlassen mich,
ich verlasse alles,
mein Leben hat keinen Sinn...


STIMMT EINFACH SO NICHT !!!!

Die Indoeuropäischen Sprachen, wie die
Semitischen (Arabisch und Hebräisch etc.)
zeichnen sich dadurch aus,
daß die Bedeutung der einzelen Wörter,
sowohl einzeln als auch im Satzgefüge,
durch die „Beugung“ angezeigt wird!

Im Gegensatz zu, z.B. den
chinesischen,
türkischen/finnischen/ungarischen Sprachen etc.!

Deshalb haben in den indoeuropäischen Sprachen
einzel stehende Wörte meistens nur einen
imperativen Sinn: „Geh!“, „Iß (die Suppe!)“,
Latein:
„i“ -> „Geh!“

Ein Satz Chinesisch:
„wo kan ni“ ->„ Ich sehe dich“
„ni kan wo“ -> „Du siehst mich“
„wo ni kan“ -> „Ich werde von dir gesehen“
usw...
in diesen Sprachen ist die Stellung der Vokabel im Satzgefüge sinnbildend!
Re: Übersetzung
Paul am 7.2.08 um 10:27 Uhr (Zitieren) I
Hallo Bibulus,
jetzt bleib mal ganz cool...
Es geht ja nicht darum,jemandem Fehler der Übersetzung nachzuweisen sondern eben mitunter auch bei nicht richtig wiedergegebenen Lateinischen Texten Sinndeutungen darzulegen.
Du hattest ja schon zuvor den Ursprung des Textes hinterfragt was in diesem Fall für eine Deutung sicherlich hilfreich wäre.
Bitte eine uebersetzung
Sandra am 14.12.11 um 10:17 Uhr (Zitieren) I
Hallo kann mir bitte jemand diesen Satz auf Latein uebersetzen.
Danke schon mal.


Schütze meine Familie und mein leben in Ewigkeit ein leben lang.
Re: Übersetzung
Graeculus am 14.12.11 um 13:08 Uhr (Zitieren) I
Schütze meine Familie und mein leben in Ewigkeit ein leben lang.

Kannst Du Dir diesen Satz noch einmal durch den Kopf gehen lassen?
Re: Übersetzung
Graeculus am 14.12.11 um 14:36 Uhr (Zitieren) I
... und dann einen eigenen, neuen Beitrag erstellen? Immerhin stammt dieser Thread aus dem Jahre 2008!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.