Latein Wörterbuch - Forum
„Was ich mir selbst erlaubt habe, kann ich nicht anderen verweigern“ — 2732 Aufrufe
kummerus am 7.2.08 um 5:01 Uhr (
Zitieren)
IGuten Morgen, lateinforum!
Ich habe eine Bitte
(Meine Latein-Untericht ist sehr lange her und ich weiß sogar nicht mehr, wie ich ansetzen soll bei diesem Spruch)
"Was ich mir selbst erlaube/erlaubt habe/hatte,
kann ich meinen Kindern nicht verbieten/verweigern."
Hintergrund:
Meine Tochter nimmt ein Studium auf und zieht mich mit meiner Studi-Vergangenheit auf.
(bzw., sie studiert schon,
ich will mich mit dem Spruch trösten)
Re: „Was ich mir selbst erlaubt habe, kann ich nicht anderen verweigern“
Plebeius am 7.2.08 um 8:45 Uhr (
Zitieren)
IQuod mihi ipsi agere permitto/permisi,
liberos meos (agere) vitare von possum.
Re: „Was ich mir selbst erlaubt habe, kann ich nicht anderen verweigern“
kummerus am 7.2.08 um 17:01 Uhr (
Zitieren)
I@Plebeius, danke!
Aber muß es nicht
"Quod mihi ipsi agere permitto/permisi,
liberos meos (agere) vitare non possum."
heißen?
(Jetzt erinnere ich mich auch wieder an das Verb
„posse“, das ja auch eine besondere Konjugation hat)
Re: „Was ich mir selbst erlaubt habe, kann ich nicht anderen verweigern“
Plebeius am 7.2.08 um 17:34 Uhr (
Zitieren)
INatürlich
NON POSSUM !
Re: „Was ich mir selbst erlaubt habe, kann ich nicht anderen verweigern“
Elisabeth am 7.2.08 um 19:57 Uhr (
Zitieren)
IAlso, ich meine ja, vitare hieße „vermeiden“.
Für „verweigern“ würde ich negare (oder denegare) nehmen, dann mit Dativ der Person:
liberis.
Re: „Was ich mir selbst erlaubt habe, kann ich nicht anderen verweigern“
Plebeius am 7.2.08 um 20:03 Uhr (
Zitieren)
IDas sollte natürlich VETARE heißen.
Quod mihi ipsi agere permitto/permisi,
liberos meos (agere) vetare non possum."
Danke, Elisabeth.
Entschuldigung, kummerus.
Re: „Was ich mir selbst erlaubt habe, kann ich nicht anderen verweigern“
Bibulus am 7.2.08 um 20:10 Uhr (
Zitieren)
IMein Vorschlag:
"Quod mihi consessi
liberos meos interdicere non possum"
Re: „Was ich mir selbst erlaubt habe, kann ich nicht anderen verweigern“
Plebeius am 7.2.08 um 20:23 Uhr (
Zitieren)
I1. conCessi
2. liberis meis interdicere...
Re: „Was ich mir selbst erlaubt habe, kann ich nicht anderen verweigern“
kummerus am 8.2.08 um 2:39 Uhr (
Zitieren)
IGuten Morgen!
huch!
Und welche Version ist jetzt die am zutreffenste?
"Was ich mir selbst erlaubt/gestattet/zugesanden habe,
kann ich meinen Kindern nicht verbieten/ nicht erlauben"
„Quod mihi ipsi concessi“
trifft wohl am nächsten das „Was ich mir selbst erlaubt habe“?
Ich bin jetzt ein wenig verwirrt:
„liberos meos“ zu „liberis meis“
einmal Akkusativ, andermal Dativ?
(soweit ich mich erinnern kann!)
Oder denke ich jetzt in eine völlig falsche Richtung?
Vielen Dank vorab!
Re: „Was ich mir selbst erlaubt habe, kann ich nicht anderen verweigern“
kummerus am 8.2.08 um 2:45 Uhr (
Zitieren)
IEin wenig Unsinn
„kann ich meinen Kindern nicht verbieten/ nicht erlauben“
Ich suche natürlich einen Begriff,
der mich selbst trösten kann,
daß ich meinen erwachsenen Kindern
im Grunde nichts verbieten und
sie nur an meiner Lebenserfahrung teilhaben lassen kann.
:-)
Re: „Was ich mir selbst erlaubt habe, kann ich nicht anderen verweigern“
Bibulus am 8.2.08 um 5:00 Uhr (
Zitieren)
IPlebeius,
auweia, ich brauch wirklich eine neue Brille!
natürlich „CONCESSI“
->
„ ich habe erlaubt/gestattet/ zugelassen“
aber, gibt es eine Formulierung
„Ich habe es mir selbst gestattet/erlaubt“?
Mir schwebt das „licet“ („es ist erlaubt“) vor,
das ja aber in der klassischen Literatur eine
feststehende Redewendung einnimmt.
Re: „Was ich mir selbst erlaubt habe, kann ich nicht anderen verweigern“
Plebeius am 8.2.08 um 8:09 Uhr (
Zitieren)
IQuod mihi ipsi agere permitto/permisi,
liberos meos (agere) vetare non possum.
Statt „vetare non possum“ könnte man auch den Konjunktiv
liberos meos (agere) non vetam
oder das Futur I
liberos meos (agere) non vetabo
einsetzen.
nach INTERCEDERE steht der Dativ: liberis meis