Latein Wörterbuch - Forum
Trauer der Orpheus — 618 Aufrufe
vrooni am 4.2.14 um 22:13 Uhr (
Zitieren)
Hallo Bräuchte mal Hilfe bei diesem Satz!
ich kann ihn zwar übersetzten , aber nicht wirklich Grammatisch richtig ....
Esse Deos Erebi crudeles questus in altam
se recipit Rhodopen pulssumque aquilonibus Haemum
Also ich weiß nicht ob Questus hier das Subjekt ist,.. da es von queror, quereris ,queri , guestus sum kommt und somit doch ein deponens ist und ein Verb ... und ich weiß halt nicht ob das esse zum questus noch dazu gehört ... oder eher zu den deos.... weil wenn es ein Verb wäre .. könnte ich es ja nicht wie das Subjekt übersetzten... Z.b das Klagen ....!!! irgendwie denke ich ganz kompliziert :/
und ich hab das jetzt mit er klagte übersetzt ... nur finde ich das Er nicht .. :/
weil : questus sum - ich habe geklagt
und questus esse? ...
also ich habe nach Gefühl so übersetzt
er klagte, dass die götter der Unterwelt grausam seien, zog sich in die höhe auf das Rhodopegebirge zurück und war mit dem Nordwind zum Haemusgebrige getrieben worden .. ..
Re: Trauer der Orpheus
vrooni am 4.2.14 um 22:24 Uhr (
Zitieren)
ist da überhaupt ein ACI vorhanden ? ... sehe nicht den Infinitiv? hmmm
Re: Trauer der Orpheus
filix am 4.2.14 um 22:28 Uhr, überarbeitet am 4.2.14 um 22:31 Uhr (
Zitieren)
I „questus (Partizip von “queri„ im Nominativ Sing., kongruiert mit dem impliziten Subjekt, ist aktiv (da Deponens) und hier besser gleich- statt vorzeitig zu übersetzen: <darüber> klagend) -> Worüber? -> AcI [deos Erebri crudeles esse] -> se recipit -> Wohin? in altam Rhodopen -que <in> aquilonibus pulsum Haemum“
Re: Trauer der Orpheus
arbiter am 4.2.14 um 22:34 Uhr (
Zitieren)
Iquestus ist PC zum Subjekt von recepit - daher kann auch nicht der Akk. pulsum damit verbunden sein
...und zog sich auf das hohe
Rh.gebirge und den von Nordwinden geschlagenen H. zurück